Exode 29.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 29.30 (LSG) | Ils seront portés pendant sept jours par celui de ses fils qui lui succédera dans le sacerdoce, et qui entrera dans la tente d’assignation, pour faire le service dans le sanctuaire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 29.30 (NEG) | Ils seront portés pendant sept jours par celui de ses fils qui lui succédera dans le sacerdoce, et qui entrera dans la tente d’assignation, pour faire le service dans le sanctuaire. |
Segond 21 (2007) | Exode 29.30 (S21) | Ils seront portés pendant 7 jours par celui de ses fils qui lui succédera en tant que grand-prêtre et qui pénétrera dans la tente de la rencontre pour faire le service dans le lieu très saint. |
Louis Segond + Strong | Exode 29.30 (LSGSN) | Ils seront portés pendant sept jours par celui de ses fils qui lui succédera dans le sacerdoce, et qui entrera dans la tente d’assignation, pour faire le service dans le sanctuaire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 29.30 (BAN) | Celui de ses fils qui lui succédera comme sacrificateur, et qui entrera dans la Tente d’assignation pour officier dans le Lieu saint, les portera pendant sept jours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 29.30 (SAC) | Celui d’entre ses enfants qui aura été établi pontife en sa place, et qui entrera dans le tabernacle du témoignage pour exercer ses fonctions dans le sanctuaire, portera ses vêtements pendant sept jours. |
David Martin (1744) | Exode 29.30 (MAR) | Le Sacrificateur qui succédera en sa place d’entre ses fils, et qui viendra au Tabernacle d’assignation, pour faire le service au lieu Saint, en sera revêtu durant sept jours. |
Ostervald (1811) | Exode 29.30 (OST) | Celui de ses fils qui sera sacrificateur à sa place, et qui viendra au tabernacle d’assignation pour faire le service dans le lieu saint, en sera revêtu pendant sept jours. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 29.30 (CAH) | Sept jours s’en revêtira le cohène, de ses enfants, après lui, celui qui viendra à la tente d’assignation pour officier dans le Saint. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 29.30 (GBT) | Celui de ses fils qui aura été établi pontife en sa place, et qui entrera dans le tabernacle du témoignage pour exercer ses fonctions dans le sanctuaire, portera ses vêtements pendant sept jours. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 29.30 (PGR) | Ils seront portés sept jours par celui de ses fils qui lui succédera dans le sacerdoce et paraîtra dans la Tente du Rendez-vous pour officier au Sanctuaire. |
Lausanne (1872) | Exode 29.30 (LAU) | Celui d’entre ses fils qui sera sacrificateur à sa place, qui entrera dans la Tente d’assignation pour faire le service dans le sanctuaire, en sera revêtu pendant sept jours. |
Darby (1885) | Exode 29.30 (DBY) | Celui d’entre ses fils qui sera sacrificateur à sa place, qui entrera dans la tente d’assignation pour faire le service dans le lieu saint, les revêtira pendant sept jours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 29.30 (TAN) | Sept jours durant, ces vêtements seront portés par celui de ses fils son successeur dans le sacerdoce qui entrera dans la Tente d’assignation pour le saint ministère. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 29.30 (VIG) | Celui d’entre ses enfants qui aura été établi pontife en sa place, et qui entrera dans le tabernacle du témoignage pour exercer ses fonctions dans le sanctuaire, portera ces vêtements pendant sept jours. |
Fillion (1904) | Exode 29.30 (FIL) | Celui d’entre ses enfants qui aura été établi pontife en sa place, et qui entrera dans le tabernacle du témoignage pour exercer ses fonctions dans le sanctuaire, portera ces vêtements pendant sept jours. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 29.30 (CRA) | Sept jours durant, celui de ses fils qui sera prêtre à sa place les portera, celui qui entrera dans la tente de réunion pour faire le service dans le sanctuaire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 29.30 (BPC) | Pendant sept jours s’en revêtira celui de ses fils qui sera prêtre à sa place, celui qui entrera dans la tente de réunion pour faire le service dans le sanctuaire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 29.30 (AMI) | Celui d’entre ses enfants qui aura été établi pontife en sa place, et qui entrera dans le tabernacle du témoignage pour exercer ses fonctions dans le sanctuaire portera ces vêtements pendant sept jours. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 29.30 (LXX) | ἑπτὰ ἡμέρας ἐνδύσεται αὐτὰ ὁ ἱερεὺς ὁ ἀντ’ αὐτοῦ τῶν υἱῶν αὐτοῦ ὃς εἰσελεύσεται εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου λειτουργεῖν ἐν τοῖς ἁγίοις. |
Vulgate (1592) | Exode 29.30 (VUL) | septem diebus utetur illa qui pontifex pro eo fuerit constitutus de filiis eius et qui ingredietur tabernaculum testimonii ut ministret in sanctuario |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 29.30 (SWA) | Huyo mwanawe atakayekuwa kuhani badala yake atayavaa muda wa siku saba, hapo atakapoingia ndani ya hiyo hema ya kukutania, ili atumike ndani ya mahali patakatifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 29.30 (BHS) | שִׁבְעַ֣ת יָמִ֗ים יִלְבָּשָׁ֧ם הַכֹּהֵ֛ן תַּחְתָּ֖יו מִבָּנָ֑יו אֲשֶׁ֥ר יָבֹ֛א אֶל־אֹ֥הֶל מֹועֵ֖ד לְשָׁרֵ֥ת בַּקֹּֽדֶשׁ׃ |