Exode 29.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 29.31 (LSG) | Tu prendras le bélier de consécration, et tu en feras cuire la chair dans un lieu saint. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 29.31 (NEG) | Tu prendras le bélier de consécration, et tu en feras cuire la chair dans un lieu saint. |
Segond 21 (2007) | Exode 29.31 (S21) | « Tu prendras le bélier de consécration et tu en feras cuire la viande dans un lieu saint. |
Louis Segond + Strong | Exode 29.31 (LSGSN) | Tu prendras le bélier de consécration, et tu en feras cuire la chair dans un lieu saint. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 29.31 (BAN) | Et tu prendras le bélier d’installation et en feras cuire la chair en lieu saint. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 29.31 (SAC) | Vous prendrez aussi le bélier qui sera offert pour la consécration du pontife, et vous en ferez cuire la chair dans le lieu saint, |
David Martin (1744) | Exode 29.31 (MAR) | Or tu prendras le bélier des consécrations, et tu feras bouillir sa chair dans un lieu saint ; |
Ostervald (1811) | Exode 29.31 (OST) | Puis tu prendras le bélier de l’installation, et tu feras bouillir sa chair dans un lieu saint. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 29.31 (CAH) | Tu prendras le bélier d’installation et tu feras bouillir sa chair dans un lieu saint. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 29.31 (GBT) | Vous prendrez le bélier de la consécration, et vous en ferez cuire la chair dans le lieu saint, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 29.31 (PGR) | Et tu prendras le bélier d’installation, et en cuiras la chair en lieu saint. |
Lausanne (1872) | Exode 29.31 (LAU) | Tu prendras le bélier de consécration, et tu en feras cuire la chair dans un lieu saint ; |
Darby (1885) | Exode 29.31 (DBY) | Et tu prendras le bélier de consécration, et tu feras cuire sa chair dans un lieu saint ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 29.31 (TAN) | Puis, tu prendras le bélier d’installation, dont tu feras cuire la chair en lieu saint ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 29.31 (VIG) | Tu prendras aussi le bélier qui sera offert à la consécration du pontife, et tu en feras cuire la chair dans le lieu saint. |
Fillion (1904) | Exode 29.31 (FIL) | Vous prendrez aussi le bélier qui sera offert à la consécration du pontife, et vous en ferez cuire la chair dans le lieu saint. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 29.31 (CRA) | Tu prendras le bélier d’installation, et tu en feras cuire la chair dans un lieu saint. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 29.31 (BPC) | Tu prendras ensuite le bélier de l’installation, et tu en feras cuire la chair en un lieu saint ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 29.31 (AMI) | Vous prendrez aussi le bélier qui sera offert pour la consécration du pontife, et vous en ferez cuire la chair dans le lieu saint, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 29.31 (LXX) | καὶ τὸν κριὸν τῆς τελειώσεως λήμψῃ καὶ ἑψήσεις τὰ κρέα ἐν τόπῳ ἁγίῳ. |
Vulgate (1592) | Exode 29.31 (VUL) | arietem autem consecrationum tolles et coques carnes eius in loco sancto |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 29.31 (SWA) | Nawe twaa huyo kondoo mume aliyekuwa wa kuwekwa kwa kazi takatifu, na kuitokosa nyama yake katika mahali patakatifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 29.31 (BHS) | וְאֵ֛ת אֵ֥יל הַמִּלֻּאִ֖ים תִּקָּ֑ח וּבִשַּׁלְתָּ֥ אֶת־בְּשָׂרֹ֖ו בְּמָקֹ֥ם קָדֹֽשׁ׃ |