Exode 29.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 29.41 (LSG) | Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, avec une offrande et une libation semblables à celles du matin ; c’est un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 29.41 (NEG) | Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, avec une offrande et une libation semblables à celles du matin ; c’est un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Exode 29.41 (S21) | Tu offriras le second agneau au coucher du soleil, avec une offrande végétale et une offrande liquide identiques à celles du matin. C’est un sacrifice brûlé au feu dont l’odeur est agréable à l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Exode 29.41 (LSGSN) | Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, avec une offrande et une libation semblables à celles du matin ; c’est un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 29.41 (BAN) | le second, tu l’offriras dans la soirée ; tu l’accompagneras de la même oblation et de la même libation que le matin : c’est un sacrifice d’agréable odeur fait par le feu à l’Éternel, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 29.41 (SAC) | Vous offrirez au soir un second agneau comme un sacrifice d’une excellente odeur, en la même manière que nous avons dit que se devait faire l’oblation du matin. |
David Martin (1744) | Exode 29.41 (MAR) | Et tu sacrifieras l’autre agneau entre les deux vêpres, avec un gâteau comme au matin, et tu lui feras la même aspersion, en bonne odeur ; c’est un sacrifice fait par feu à l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Exode 29.41 (OST) | Et tu offriras le second agneau entre les deux soirs ; tu y feras la même oblation que le matin, et la même libation, en agréable odeur, en sacrifice fait par le feu à l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 29.41 (CAH) | Tu exécuteras le second agneau entre les deux soirs ; tu lui feras comme (à) l’offrande du matin et comme sa libation ; odeur agréable ; combustion, (offrande) à l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 29.41 (GBT) | Vous offrirez au soir le second agneau comme un sacrifice d’excellente odeur, selon le rit de l’oblation du matin, et suivant ce que nous avons dit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 29.41 (PGR) | Et tu offriras l’autre agneau dans la soirée en y ajoutant la même oblation et la même libation que le matin, comme parfum agréable et victime brûlée pour l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Exode 29.41 (LAU) | Tu offriras le second agneau, entre les deux soirs ; tu offriras avec lui l’hommage et la libation comme le matin, en parfum de bonne odeur, en sacrifice consumé à l’Éternel. |
Darby (1885) | Exode 29.41 (DBY) | Et tu offriras le second agneau entre les deux soirs ; tu l’offriras avec la même offrande de gâteau qu’au matin, et la même libation, en odeur agréable, un sacrifice par feu à l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 29.41 (TAN) | Le second agneau, tu l’offriras vers le soir ; tu y joindras une oblation et une libation semblables à celles du matin, sacrifice d’odeur agréable à l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 29.41 (VIG) | (Mais) Tu offriras au soir le second agneau comme un sacrifice d’une excellente odeur, d’après le même rite que l’oblation du matin. |
Fillion (1904) | Exode 29.41 (FIL) | Vous offrirez au soir le second agneau comme un sacrifice d’une excellente odeur, d’après le même rite que l’oblation du matin. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 29.41 (CRA) | Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, tu l’accompagneras d’une offrande et d’une libation semblables à celles du matin. C’est un sacrifice d’agréable odeur, un sacrifice par le feu pour Yahweh : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 29.41 (BPC) | Tu offriras le second agneau entre les deux soirs ; tu l’offriras avec la même oblation et la même libation que le matin, en sacrifice d’agréable odeur et sacrifice par le feu à Yahweh : |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 29.41 (AMI) | Vous offrirez au soir un second agneau comme sacrifice d’une excellente odeur, en la même manière que nous avons dit que se devait faire l’oblation du matin. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 29.41 (LXX) | καὶ τὸν ἀμνὸν τὸν δεύτερον ποιήσεις τὸ δειλινόν κατὰ τὴν θυσίαν τὴν πρωινὴν καὶ κατὰ τὴν σπονδὴν αὐτοῦ ποιήσεις εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κάρπωμα κυρίῳ. |
Vulgate (1592) | Exode 29.41 (VUL) | alterum vero agnum offeres ad vesperam iuxta ritum matutinae oblationis et iuxta ea quae diximus in odorem suavitatis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 29.41 (SWA) | Na huyo mwana-kondoo wa pili utamchinja wakati wa jioni, nawe utamfanyia vivyo kama ile sadaka ya unga ya asubuhi, na kama ile sadaka yake ya kinywaji, iwe harufu nzuri, ni dhabihu ya kusongezwa kwa Bwana kwa njia ya moto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 29.41 (BHS) | וְאֵת֙ הַכֶּ֣בֶשׂ הַשֵּׁנִ֔י תַּעֲשֶׂ֖ה בֵּ֣ין הָעַרְבָּ֑יִם כְּמִנְחַ֨ת הַבֹּ֤קֶר וּכְנִסְכָּהּ֙ תַּֽעֲשֶׂה־לָּ֔הּ לְרֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ אִשֶּׁ֖ה לַיהוָֽה׃ |