Exode 29.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 29.40 (LSG) | Tu offriras, avec le premier agneau, un dixième d’épha de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d’huile d’olives concassées, et une libation d’un quart de hin de vin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 29.40 (NEG) | Tu offriras, avec le premier agneau, un dixième d’épha de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d’huile d’olives concassées, et une libation d’un quart de hin de vin. |
Segond 21 (2007) | Exode 29.40 (S21) | Avec le premier agneau, tu offriras 2 litres de fleur de farine pétrie dans un litre d’huile d’olives concassées, ainsi qu’une offrande d’un litre de vin. |
Louis Segond + Strong | Exode 29.40 (LSGSN) | Tu offriras, avec le premier agneau, un dixième d’épha de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d’huile d’olives concassées, et une libation d’un quart de hin de vin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 29.40 (BAN) | tu y joindras un dixième de fleur de farine pétrie avec un quart de hin d’huile vierge, et une libation d’un quart de hin de vin : voilà pour le premier agneau ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 29.40 (SAC) | Vous offrirez avec le premier agneau la dixième partie d’un éphi de la plus pure farine de froment, mêlée avec de l’huile d’olives pilées, plein le quart de la mesure appelée hin, et autant de vin pour l’offrande de liqueur. |
David Martin (1744) | Exode 29.40 (MAR) | Avec une dixième de fine farine pétrie dans la quatrième partie d’un Hin d’huile vierge, et avec une aspersion de vin de la quatrième partie d’un Hin pour chaque agneau. |
Ostervald (1811) | Exode 29.40 (OST) | Avec un dixième de fine farine, pétri dans le quart d’un hin d’huile vierge, et une libation d’un quart de hin de vin, pour le premier agneau. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 29.40 (CAH) | Un dixième de fine farine pétrie dans la quatrième partie d’un hine d’huile pure, avec une libation de la quatrième partie d’un hine d’huile de vin, pour un agneau. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 29.40 (GBT) | Avec le premier agneau, vous offrirez la dixième partie d’un éphi de pure farine de froment, mêlée avec de l’huile d’olives pilées, le quart de la mesure appelée hin, et autant de vin pour les libations. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 29.40 (PGR) | et par agneau un décime de fleur de farine mêlé avec le quart d’un hin d’huile d’olives triturées, et une libation d’un quart de hin de vin. |
Lausanne (1872) | Exode 29.40 (LAU) | avec un dixième [d’épha] de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d’huile vierge, et la libation d’un quart de hin de vin pour chaque agneau. |
Darby (1885) | Exode 29.40 (DBY) | et un dixième de fleur de farine, pétrie avec un quart de hin d’huile broyée, et une libation d’ un quart de hin de vin, pour un agneau. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 29.40 (TAN) | plus, un dixième de fleur de farine pétrie avec un quart de vin d’huile vierge et une libation d’un quart de vin de vin, pour ce premier agneau. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 29.40 (VIG) | Tu offriras avec le premier agneau la dixième partie de (l’éphi de) la plus pure farine de froment, mêlée avec de l’huile d’olives pilées, plein le quart de la mesure appelée hin, et autant de vin pour la libation (les libations). |
Fillion (1904) | Exode 29.40 (FIL) | Vous offrirez avec le premier agneau la dixième partie de la plus pure farine de froment, mêlée avec de l’huile d’olives pilées, plein le quart de la mesure appelée hin, et autant de vin pour la libation. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 29.40 (CRA) | Avec le premier agneau, tu offriras un dixième d’épha de fleur de farine pétrie avec un quart de hin d’huile d’olive concassée, et une libation d’un quart de hin de vin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 29.40 (BPC) | avec un dixième d’épha de fleur de farine pétrie avec un quart d’huile d’olives concassées et une libation d’un quart de hin de vin. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 29.40 (AMI) | Vous offrirez avec le premier agneau la dixième partie d’un épha de la plus pure farine de froment, mêlée avec de l’huile d’olives pilées, plein le quart de la mesure appelée hin, et autant de vin pour l’offrande de liqueur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 29.40 (LXX) | καὶ δέκατον σεμιδάλεως πεφυραμένης ἐν ἐλαίῳ κεκομμένῳ τῷ τετάρτῳ τοῦ ιν καὶ σπονδὴν τὸ τέταρτον τοῦ ιν οἴνου τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνί. |
Vulgate (1592) | Exode 29.40 (VUL) | decimam partem similae conspersae oleo tunso quod habeat mensuram quartam partem hin et vinum ad libandum eiusdem mensurae in agno uno |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 29.40 (SWA) | tena, pamoja na mwana-kondoo mmoja utatoa vibaba vitatu vya unga mzuri uliochanganyika na mafuta yenye kupondwa, kiasi cha kibaba na robo kibaba; na divai kiasi cha kibaba na robo kibaba, iwe sadaka ya kinywaji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 29.40 (BHS) | וְעִשָּׂרֹ֨ן סֹ֜לֶת בָּל֨וּל בְּשֶׁ֤מֶן כָּתִית֙ רֶ֣בַע הַהִ֔ין וְנֵ֕סֶךְ רְבִעִ֥ית הַהִ֖ין יָ֑יִן לַכֶּ֖בֶשׂ הָאֶחָֽד׃ |