Exode 29.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 29.39 (LSG) | Tu offriras l’un des agneaux le matin, et l’autre agneau entre les deux soirs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 29.39 (NEG) | Tu offriras l’un des agneaux le matin, et l’autre agneau entre les deux soirs. |
Segond 21 (2007) | Exode 29.39 (S21) | Tu offriras l’un des agneaux le matin et l’autre au coucher du soleil. |
Louis Segond + Strong | Exode 29.39 (LSGSN) | Tu offriras l’un des agneaux le matin, et l’autre agneau entre les deux soirs . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 29.39 (BAN) | Tu offriras l’un de ces agneaux le matin et tu offriras l’autre agneau dans la soirée ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 29.39 (SAC) | un le matin et l’autre le soir. |
David Martin (1744) | Exode 29.39 (MAR) | Tu sacrifieras l’un des agneaux au matin, et l’autre agneau entre les deux vêpres. |
Ostervald (1811) | Exode 29.39 (OST) | Tu offriras l’un des agneaux le matin ; et le second, tu l’offriras entre les deux soirs, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 29.39 (CAH) | Tu exécuteras l’un des agneaux eu matin, et tu exécuteras l’autre agneau entre les deux soirs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 29.39 (GBT) | L’un le matin, l’autre le soir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 29.39 (PGR) | Tu offriras l’un des agneaux le matin et l’autre agneau dans la soirée, |
Lausanne (1872) | Exode 29.39 (LAU) | Tu offriras l’un des agneaux le matin, et tu offriras le second agneau entre les deux soirs ; |
Darby (1885) | Exode 29.39 (DBY) | tu offriras l’un des agneaux le matin, et le second agneau tu l’offriras entre les deux soirs, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 29.39 (TAN) | L’un des agneaux tu l’offriras le matin et tu offriras le second vers le soir ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 29.39 (VIG) | un le matin, et l’autre le soir. |
Fillion (1904) | Exode 29.39 (FIL) | Un le matin, et l’autre le soir. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 29.39 (CRA) | Tu offriras l’un de ces agneaux le matin, et tu offriras l’autre agneau entre les deux soirs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 29.39 (BPC) | Tu offriras l’un des agneaux le matin ; et l’autre agneau tu l’offriras entre les deux soirs, |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 29.39 (AMI) | un le matin et l’autre les deux soirs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 29.39 (LXX) | τὸν ἀμνὸν τὸν ἕνα ποιήσεις τὸ πρωὶ καὶ τὸν ἀμνὸν τὸν δεύτερον ποιήσεις τὸ δειλινόν. |
Vulgate (1592) | Exode 29.39 (VUL) | unum agnum mane et alterum vespere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 29.39 (SWA) | Mwana-kondoo mmoja utamchinja asubuhi; na mwana-kondoo wa pili utamchinja jioni; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 29.39 (BHS) | אֶת־הַכֶּ֥בֶשׂ הָאֶחָ֖ד תַּעֲשֶׂ֣ה בַבֹּ֑קֶר וְאֵת֙ הַכֶּ֣בֶשׂ הַשֵּׁנִ֔י תַּעֲשֶׂ֖ה בֵּ֥ין הָעַרְבָּֽיִם׃ |