Exode 29.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 29.9 (LSG) | Tu mettras une ceinture à Aaron et à ses fils, et tu attacheras des bonnets aux fils d’Aaron. Le sacerdoce leur appartiendra par une loi perpétuelle. Tu consacreras donc Aaron et ses fils. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 29.9 (NEG) | Tu mettras une ceinture à Aaron et à ses fils, et tu attacheras des bonnets aux fils d’Aaron. Le sacerdoce leur appartiendra par une loi perpétuelle. Tu consacreras donc Aaron et ses fils. |
Segond 21 (2007) | Exode 29.9 (S21) | Tu mettras une ceinture à Aaron et à ses fils et tu attacheras des coiffes aux fils d’Aaron. La fonction de prêtre leur appartiendra par une prescription perpétuelle. Ainsi, tu établiras Aaron et ses fils dans leurs fonctions. |
Louis Segond + Strong | Exode 29.9 (LSGSN) | Tu mettras une ceinture à Aaron et à ses fils, et tu attacheras des bonnets aux fils d’Aaron. Le sacerdoce leur appartiendra par une loi perpétuelle. Tu consacreras donc Aaron et ses fils. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 29.9 (BAN) | Et tu mettras une ceinture à Aaron et à ses fils et tu leur attacheras des mitres ; et la sacrificature leur appartiendra par ordonnance perpétuelle, et tu installeras Aaron et ses fils. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 29.9 (SAC) | C’est ce que vous ferez à Aaron et à ses enfants. Vous leur mettrez la mitre sur la tête ; et ils seront mes prêtres pour me rendre un culte perpétuel. Après que vous aurez consacre leurs mains, |
David Martin (1744) | Exode 29.9 (MAR) | Et tu les ceindras du baudrier, Aaron, [dis-je], et ses fils, et tu leur attacheras des calottes ; et ils posséderont la Sacrificature par ordonnance perpétuelle ; et tu consacreras ainsi Aaron et ses fils. |
Ostervald (1811) | Exode 29.9 (OST) | Et tu ceindras de ceintures Aaron et ses fils, et tu leur attacheras des mitres, et la sacrificature leur appartiendra par ordonnance perpétuelle. C’est ainsi que tu installeras Aaron et ses fils. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 29.9 (CAH) | Tu ceindras Aharone et ses fils, et tu les coifferas de hauts bonnets, et le ministre sera à eux par une ordonnance perpétuelle. C’est ainsi que tu consacreras Aharone et ses fils. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 29.9 (GBT) | Ce que vous ferez à Aaron et à ses enfants. Vous leur placerez des mitres sur la tête ; et ils seront mes prêtres pour me rendre un culte perpétuel. Après avoir consacré leurs mains, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 29.9 (PGR) | et tu les ceindras d’une ceinture, Aaron et ses fils, et tu leur attacheras les bonnets. Et le sacerdoce sera leur attribution perpétuelle ; installe donc Aaron et ses fils. |
Lausanne (1872) | Exode 29.9 (LAU) | tu les ceindras de la ceinture (Aaron et ses fils), et tu leur attacheras des bonnets : et la sacrificature deviendra pour eux un statut perpétuel, et tu consacreras{Héb. tu rempliras la main de.} Aaron et ses fils. |
Darby (1885) | Exode 29.9 (DBY) | et tu les ceindras de la ceinture, Aaron et ses fils, et tu leur attacheras les bonnets ; et la sacrificature sera pour eux un statut perpétuel : et tu consacreras Aaron et ses fils. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 29.9 (TAN) | tu les ceindras de l’écharpe, Aaron et ses fils ; tu coifferas ceux-ci de turbans et le sacerdoce leur appartiendra à titre perpétuel ; c’est ainsi que tu investiras Aaron et ses fils. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 29.9 (VIG) | ce que tu feras (c’est-à-dire) pour Aaron et pour ses enfants. Tu leur mettras la mitre sur la tête, et ils seront mes prêtres pour me rendre un culte perpétuel. Après que tu auras consacré leurs mains |
Fillion (1904) | Exode 29.9 (FIL) | Ce que vous ferez pour Aaron et pour ses enfants. Vous leur mettrez la mitre sur la tête, et ils seront Mes prêtres pour Me rendre un culte perpétuel. Après que vous aurez consacré leurs mains, |
Auguste Crampon (1923) | Exode 29.9 (CRA) | Tu mettras une ceinture à Aaron et à ses fils et tu attacheras des mitres aux fils d’Aaron. Le sacerdoce leur appartiendra par une loi perpétuelle, et tu installeras Aaron et ses fils. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 29.9 (BPC) | tu les ceindras de la ceinture, Aaron et ses fils ; tu leur imposeras la mitre ; ainsi le sacerdoce leur appartiendra par une loi perpétuelle. Tu installeras dans leurs fonctions Aaron et ses fils. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 29.9 (AMI) | C’est ce que vous ferez à Aaron et à ses enfants. Vous leur mettrez la mitre sur la tête ; et ils seront mes prêtres pour me rendre un culte perpétuel. Après que vous aurez consacré leurs mains, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 29.9 (LXX) | καὶ ζώσεις αὐτοὺς ταῖς ζώναις καὶ περιθήσεις αὐτοῖς τὰς κιδάρεις καὶ ἔσται αὐτοῖς ἱερατεία ἐμοὶ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ τελειώσεις τὰς χεῖρας Ααρων καὶ τὰς χεῖρας τῶν υἱῶν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Exode 29.9 (VUL) | Aaron scilicet et liberos eius et inpones eis mitras eruntque sacerdotes mei in religione perpetua postquam initiaveris manus eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 29.9 (SWA) | Nawe uwakaze mishipi, Haruni na wanawe, na kuwavika kofia; nao watakuwa na huo ukuhani kwa amri ya milele; nawe utawaweka Haruni na wanawe kwa kazi takatifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 29.9 (BHS) | וְחָגַרְתָּ֩ אֹתָ֨ם אַבְנֵ֜ט אַהֲרֹ֣ן וּבָנָ֗יו וְחָבַשְׁתָּ֤ לָהֶם֙ מִגְבָּעֹ֔ת וְהָיְתָ֥ה לָהֶ֛ם כְּהֻנָּ֖ה לְחֻקַּ֣ת עֹולָ֑ם וּמִלֵּאתָ֥ יַֽד־אַהֲרֹ֖ן וְיַד־בָּנָֽיו׃ |