Exode 3.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 3.13 (LSG) | Moïse dit à Dieu : J’irai donc vers les enfants d’Israël, et je leur dirai : Le Dieu de vos pères m’envoie vers vous. Mais, s’ils me demandent quel est son nom, que leur répondrai-je ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 3.13 (NEG) | Moïse dit à Dieu : J’irai donc vers les enfants d’Israël, et je leur dirai : Le Dieu de vos pères m’envoie vers vous. Mais, s’ils me demandent quel est son nom, que leur répondrai-je ? |
Segond 21 (2007) | Exode 3.13 (S21) | Moïse dit à Dieu : « J’irai donc trouver les Israélites et je leur dirai : ‹ Le Dieu de vos ancêtres m’envoie vers vous. › Mais s’ils me demandent quel est son nom, que leur répondrai-je ? » |
Louis Segond + Strong | Exode 3.13 (LSGSN) | Moïse dit à Dieu : J’irai donc vers les enfants d’Israël, et je leur dirai : Le Dieu de vos pères m’envoie vers vous. Mais, s’ils me demandent quel est son nom, que leur répondrai -je ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 3.13 (BAN) | Et Moïse dit à Dieu : Si je vais vers les fils d’Israël et que je leur dise : Le Dieu de vos pères m’a envoyé vers vous, et qu’ils me disent : Quel est son nom ? Que leur dirai-je ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 3.13 (SAC) | Moïse dit à Dieu : J’irai donc vers les enfants d’Israël, et je leur dirai : Le Dieu de vos pères m’a envoyé vers vous. Mais s’ils me disent : Quel est son nom ? que leur répondrai-je ? |
David Martin (1744) | Exode 3.13 (MAR) | Et Moïse dit à Dieu : voici, quand je serai venu vers les enfants d’Israël, et que je leur aurai dit : le Dieu de vos pères m’a envoyé vers vous, s’ils me disent alors : quel est son nom ? que leur dirai-je ? |
Ostervald (1811) | Exode 3.13 (OST) | Et Moïse dit à Dieu : Voici, j’irai vers les enfants d’Israël, et je leur dirai : Le Dieu de vos pères m’a envoyé vers vous ; mais s’ils me disent : Quel est son nom ? que leur dirais-je ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 3.13 (CAH) | Mosché dit à Dieu : voilà que je viens auprès des enfants d’Israel et leur dis : le Dieu de vos pères m’envoie près de vous ; s’ils me disent : quel est son nom ? que leur répondrai-je ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 3.13 (GBT) | Moïse dit à Dieu : J’irai donc vers les enfants d’Israël, et je leur dirai : Le Dieu de vos pères m’a envoyé vers vous. Mais s’ils me disent : Quel est son nom ? que leur répondrai-je ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 3.13 (PGR) | Et Moïse dit à Dieu : Voici, quand je serai venu auprès des enfants d’Israël et que je leur dirai : Le Dieu de vos pères m’envoie à vous ; et qu’ils me diront : Quel est son nom ? que leur répondrai-je ? |
Lausanne (1872) | Exode 3.13 (LAU) | Et Moïse dit à Dieu : Voici, j’irai vers les fils d’Israël, et je leur dirai : Le Dieu de vos pères m’envoie vers vous ; et s’ils me disent : Quel est son nom ? que leur dirai-je ? |
Darby (1885) | Exode 3.13 (DBY) | Et Moïse dit à Dieu : Voici, quand je viendrai vers les fils d’Israël, et que je leur dirai : Le Dieu de vos pères m’a envoyé vers vous, et qu’ils me diront : Quel est son nom ? que leur dirai-je ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 3.13 (TAN) | Moïse dit à Dieu : "Or, je vais trouver les enfants d’Israël et je leur dirai : Le Dieu de vos pères m’envoie vers vous... S’ils me disent : Quel est son nom ? que leur dirai-je ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 3.13 (VIG) | Moïse dit à Dieu : J’irai donc vers les enfants d’Israël, et je leur dirai : Le Dieu de vos pères m’a envoyé vers vous. Mais s’ils me disent : Quel est son nom ? que leur répondrai-je ? |
Fillion (1904) | Exode 3.13 (FIL) | Moïse dit à Dieu: J’irai donc vers les enfants d’Israël, et je leur dirai: Le Dieu de vos pères m’a envoyé vers vous. Mais s’ils me disent: Quel est son nom? que leur répondrai-je? |
Auguste Crampon (1923) | Exode 3.13 (CRA) | Moïse dit à Dieu : « Voici, j’irai vers les enfants d’Israël, et je leur dirai : Le Dieu de vos pères m’envoie vers vous. S’ils me demandent quel est son nom, que leur répondrai-je ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 3.13 (BPC) | Moïse dit à Dieu : Voici que moi je vais aller vers les fils d’Israël et je leur dirai : le Dieu de vos pères m’envoie vers vous ; et s’ils me disent : Quel est son nom ? que leur répondrai-je ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 3.13 (AMI) | Moïse dit à Dieu : j’irai donc vers les enfants d’Israël, et le leur dirai : le Dieu de vos pères m’a envoyé vers vous. Mais s’ils me disent : Quel est son nom ? que lui répondrai-je ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 3.13 (LXX) | καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς τὸν θεόν ἰδοὺ ἐγὼ ἐλεύσομαι πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ ἐρῶ πρὸς αὐτούς ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς ἐρωτήσουσίν με τί ὄνομα αὐτῷ τί ἐρῶ πρὸς αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Exode 3.13 (VUL) | ait Moses ad Deum ecce ego vadam ad filios Israhel et dicam eis Deus patrum vestrorum misit me ad vos si dixerint mihi quod est nomen eius quid dicam eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 3.13 (SWA) | Musa akamwambia Mungu, Tazama, nitakapofika kwa wana wa Israeli, na kuwaambia, Mungu wa baba zenu amenituma kwenu; nao wakaniuliza, Jina lake n’nani? Niwaambie nini? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 3.13 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶל־הָֽאֱלֹהִ֗ים הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֣י בָא֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְאָמַרְתִּ֣י לָהֶ֔ם אֱלֹהֵ֥י אֲבֹותֵיכֶ֖ם שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם וְאָֽמְרוּ־לִ֣י מַה־שְּׁמֹ֔ו מָ֥ה אֹמַ֖ר אֲלֵהֶֽם׃ |