Exode 3.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 3.14 (LSG) | Dieu dit à Moïse : Je suis celui qui suis. Et il ajouta : C’est ainsi que tu répondras aux enfants d’Israël : Celui qui s’appelle "je suis" m’a envoyé vers vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 3.14 (NEG) | Dieu dit à Moïse : Je suis celui qui suis. Et il ajouta : C’est ainsi que tu répondras aux enfants d’Israël : Celui qui s’appelle «Je suis» m’a envoyé vers vous. |
Segond 21 (2007) | Exode 3.14 (S21) | Dieu dit à Moïse : « Je suis celui qui suis. » Et il ajouta : « Voici ce que tu diras aux Israélites : ‹ Je suis m’a envoyé vers vous. › » |
Louis Segond + Strong | Exode 3.14 (LSGSN) | Dieu dit à Moïse : Je suis celui qui suis . Et il ajouta : C’est ainsi que tu répondras aux enfants d’Israël : Celui qui s’appelle « je suis » m’a envoyé vers vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 3.14 (BAN) | Et Dieu dit à Moïse : Je suis Celui qui suis. Puis il dit : Tu parleras ainsi aux fils d’Israël : JE SUIS m’a envoyé vers vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 3.14 (SAC) | Dieu dit à Moïse : Je suis Celui qui Est. Voici, ajouta-t-il, ce que vous direz aux enfants d’Israël : Celui qui Est m’a envoyé vers vous. |
David Martin (1744) | Exode 3.14 (MAR) | Et Dieu dit à Moïse : JE SUIS CELUI QUI SUIS. Il dit aussi : tu diras ainsi aux enfants d’Israël : [celui qui s’appelle] JE SUIS, m’a envoyé vers vous. |
Ostervald (1811) | Exode 3.14 (OST) | Alors Dieu dit à Moïse : JE SUIS CELUI QUI SUIS. Puis il dit : Tu diras ainsi aux enfants d’Israël : Celui qui s’appelle JE SUIS, m’a envoyé vers vous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 3.14 (CAH) | Dieu dit à Mosché : HEIE QUI (EST) HEIE ; il ajouta : ainsi tu diras aux enfants d’Israel : HEIE m’envoie près de vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 3.14 (GBT) | Dieu dit à Moïse : JE SUIS CELUI QUI SUIS. Voici, ajouta-t-il, ce que vous direz aux enfants d’Israël : CELUI QUI EST m’a envoyé vers vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 3.14 (PGR) | Et Dieu dit à Moïse : Je suis celui qui suis . Et Il dit : Ainsi parleras-tu aux enfants d’Israël : Je suis m’envoie à vous. |
Lausanne (1872) | Exode 3.14 (LAU) | Et Dieu dit à Moïse : JE SUIS CELUI QUI SUIS. Et il dit : Tu diras ainsi aux fils d’Israël : JE SUIS m’envoie vers vous. |
Darby (1885) | Exode 3.14 (DBY) | Et Dieu dit à Moïse : JE SUIS CELUI QUI SUIS. Et il dit : Tu diras ainsi aux fils d’Israël : JE SUIS m’a envoyé vers vous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 3.14 (TAN) | Dieu répondit à Moïse : "Je suis l’Être invariable !" Et il ajouta : "Ainsi parleras-tu aux enfants d’Israël : C’est l’Être invariable qui m’a délégué auprès de vous." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 3.14 (VIG) | Dieu dit à Moïse : Je suis celui qui est (suis, note). Voici, ajouta-t-il, ce que tu diras aux enfants d’Israël : Celui qui est m’a envoyé vers vous. |
Fillion (1904) | Exode 3.14 (FIL) | Dieu dit à Moïse: Je suis Celui qui est. Voici, ajouta-t-Il, ce que vous direz aux enfants d’Israël: Celui qui est m’a envoyé vers vous. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 3.14 (CRA) | Et Dieu dit à Moïse : « Je suis celui qui suis?» Et il ajouta : « C’est ainsi, que tu répondras aux enfants d’Israël : Celui qui est m’envoie vers vous?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 3.14 (BPC) | Dieu dit alors à Moïse : “Je suis celui qui suis.” Et il ajouta : Tu répondras ainsi aux fils d’Israël : “Je suis” m’envoie vers vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 3.14 (AMI) | Dieu dit à Moïse : Je suis celui qui suis. Voici, ajouta-t-il, ce que vous direz aux enfants d’Israël : Celui qui est m’a envoyé vers vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 3.14 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Μωυσῆν ἐγώ εἰμι ὁ ὤν καὶ εἶπεν οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ὁ ὢν ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς. |
Vulgate (1592) | Exode 3.14 (VUL) | dixit Deus ad Mosen ego sum qui sum ait sic dices filiis Israhel qui est misit me ad vos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 3.14 (SWA) | Mungu akamwambia Musa, MIMI NIKO AMBAYE NIKO;akasema,Ndivyo utakavyowaambia wana wa Israeli;MIMI NIKO amenituma kwenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 3.14 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה וַיֹּ֗אמֶר כֹּ֤ה תֹאמַר֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶֽהְיֶ֖ה שְׁלָחַ֥נִי אֲלֵיכֶֽם׃ |