Exode 3.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 3.15 (LSG) | Dieu dit encore à Moïse : Tu parleras ainsi aux enfants d’Israël : L’Éternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob, m’envoie vers vous. Voilà mon nom pour l’éternité, voilà mon nom de génération en génération. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 3.15 (NEG) | Dieu dit encore à Moïse : Tu parleras ainsi aux enfants d’Israël : L’Éternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob, m’envoie vers vous. Voilà mon nom pour l’éternité, voilà mon nom de génération en génération. |
Segond 21 (2007) | Exode 3.15 (S21) | Dieu dit encore à Moïse : « Voici ce que tu diras aux Israélites : ‹ L’Éternel, le Dieu de vos ancêtres, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob, m’envoie vers vous. › Tel est mon nom pour toujours, tel est le nom sous lequel on fera appel à moi de génération en génération. |
Louis Segond + Strong | Exode 3.15 (LSGSN) | Dieu dit encore à Moïse : Tu parleras ainsi aux enfants d’Israël : L’Éternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob, m’envoie vers vous. Voilà mon nom pour l’éternité, voilà mon nom de génération en génération. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 3.15 (BAN) | Et Dieu dit encore à Moïse : Tu parleras ainsi aux fils d’Israël : L’Éternel, Dieu de vos pères, Dieu d’Abraham, Dieu d’Isaac et Dieu de Jacob, m’a envoyé vers vous. C’est là mon nom pour toujours, c’est là mon titre d’âge en âge. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 3.15 (SAC) | Dieu dit encore à Moïse : Vous direz ceci aux enfants d’Israël : Le Seigneur, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob, m’a envoyé vers vous. Ce premier nom est celui que j’ai dans toute l’éternité ; et celui-ci est le nom qui me fera connaître dans la suite de tous les siècles. |
David Martin (1744) | Exode 3.15 (MAR) | Dieu dit encore à Moïse : tu diras ainsi aux enfants d’Israël ; l’ETERNEL, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob m’a envoyé vers vous : c’est ici mon nom éternellement, et c’est ici le mémorial [que vous aurez] de moi dans tous les âges. |
Ostervald (1811) | Exode 3.15 (OST) | Dieu dit encore à Moïse : Tu diras ainsi aux enfants d’Israël : L’ÉTERNEL, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob m’a envoyé vers vous. C’est là mon nom éternellement ; c’est là ma commémoration dans tous les âges. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 3.15 (CAH) | Dieu dit encore à Mosché ; ainsi tu parleras aux enfants d’Israel : l’Éternel, Dieu de vos pères, le Dieu d’Avrahame, le Dieu d’Iits’hac et le Dieu de Iiâcov, m’envoie près de vous ; voilà mon nom à jamais, et ceci me rappelle à chaque génération. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 3.15 (GBT) | Dieu dit encore à Moïse : Vous direz aux enfants d’Israël : Le Seigneur, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob m’a envoyé vers vous. C’est là mon nom dans toute l’éternité, le nom qui me fera connaître de génération en génération. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 3.15 (PGR) | Et Dieu dit encore à Moïse : Ainsi parleras-tu aux enfants d’Israël : L’Éternel, Dieu de vos pères, Dieu d’Abraham, Dieu d’Isaac et Dieu de Jacob, m’envoie à vous ; c’est là mon nom pour l’éternité, c’est ma dénomination pour tous les âges. |
Lausanne (1872) | Exode 3.15 (LAU) | Et Dieu dit encore à Moïse : Tu diras ainsi aux fils d’Israël : JÉHOVA (l’Éternel), le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob, m’envoie vers vous ; tel est mon nom éternellement, et telle est la mention{Héb. la mémoire.} [qu’on fera] de moi d’âge en âge. |
Darby (1885) | Exode 3.15 (DBY) | Et Dieu dit encore à Moïse : Tu diras ainsi aux fils d’Israël : l’Éternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob, m’a envoyé vers vous : c’est là mon nom éternellement, et c’est là mon mémorial de génération en génération. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 3.15 (TAN) | Dieu dit encore à Moïse : "Parle ainsi aux enfants d’Israël : ‘L’Éternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, m’envoie vers vous.’ Tel est mon nom à jamais, tel sera mon attribut dans tous les âges. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 3.15 (VIG) | Dieu dit encore à Moïse : Tu diras ceci aux enfants d’Israël : Le Seigneur, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob, m’a envoyé vers vous. Voilà mon nom pour l’éternité, et voilà mon mémorial de génération en génération. |
Fillion (1904) | Exode 3.15 (FIL) | Dieu dit encore à Moïse: Vous direz ceci aux enfants d’Israël: Le Seigneur, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob, m’a envoyé vers vous. Voilà Mon nom pour l’éternité, et voilà Mon mémorial de génération en génération. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 3.15 (CRA) | Dieu dit encore à Moïse : « Tu parleras ainsi aux enfants d’Israël : Yahweh, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob, m’envoie vers vous. C’est là mon nom pour l’éternité ; c’est là mon souvenir de génération en génération. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 3.15 (BPC) | Et Dieu dit encore à Moïse : Ainsi tu parleras aux fils d’Israël : Yahweh, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob, m’envoie vers vous ; c’est mon nom à jamais, c’est mon souvenir de génération en génération. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 3.15 (AMI) | Dieu dit encore à Moïse : Vous direz ceci aux enfants d’Israël : Yahweh, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob, m’a envoyé vers vous. C’est là mon nom pour l’éternité ; c’est là mon souvenir de génération en génération. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 3.15 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πάλιν πρὸς Μωυσῆν οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν θεὸς Αβρααμ καὶ θεὸς Ισαακ καὶ θεὸς Ιακωβ ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς τοῦτό μού ἐστιν ὄνομα αἰώνιον καὶ μνημόσυνον γενεῶν γενεαῖς. |
Vulgate (1592) | Exode 3.15 (VUL) | dixitque iterum Deus ad Mosen haec dices filiis Israhel Dominus Deus patrum vestrorum Deus Abraham Deus Isaac et Deus Iacob misit me ad vos hoc nomen mihi est in aeternum et hoc memoriale meum in generationem et generatione |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 3.15 (SWA) | Tena Mungu akamwambia Musa, Waambie wana wa Israeli maneno haya, Bwana, Mungu wa baba zenu, Mungu wa Ibrahimu, Mungu wa Isaka, Mungu wa Yakobo, amenituma kwenu; hili ndilo jina langu hata milele, nalo ni kumbukumbu langu hata vizazi vyote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 3.15 (BHS) | וַיֹּאמֶר֩ עֹ֨וד אֱלֹהִ֜ים אֶל־מֹשֶׁ֗ה כֹּֽה־תֹאמַר֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵיכֶ֗ם אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֛ק וֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹ֖ב שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם זֶה־שְּׁמִ֣י לְעֹלָ֔ם וְזֶ֥ה זִכְרִ֖י לְדֹ֥ר דֹּֽר׃ |