Exode 3.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 3.16 (LSG) | Va, rassemble les anciens d’Israël, et dis-leur : L’Éternel, le Dieu de vos pères, m’est apparu, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. Il a dit : Je vous ai vus, et j’ai vu ce qu’on vous fait en Égypte, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 3.16 (NEG) | Va, rassemble les anciens d’Israël, et dis-leur : L’Éternel, le Dieu de vos pères, m’est apparu, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. Il a dit : Je vous ai vus, et j’ai vu ce qu’on vous fait en Égypte, |
Segond 21 (2007) | Exode 3.16 (S21) | Va rassembler les anciens d’Israël et dis-leur : ‹ L’Éternel, le Dieu de vos ancêtres, m’est apparu, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. Il a dit : Je m’occupe de vous et de ce qu’on vous fait en Égypte. |
Louis Segond + Strong | Exode 3.16 (LSGSN) | Va , rassemble les anciens d’Israël, et dis -leur : L’Éternel, le Dieu de vos pères, m’est apparu , le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. Il a dit : Je vous ai vus , et j’ai vu ce qu’on vous fait en Égypte, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 3.16 (BAN) | Va, réunis les Anciens d’Israël et dis-leur : L’Éternel, Dieu de vos pères, m’est apparu, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, et il a dit : Je vous ai visités et j’ai vu ce qu’on vous fait en Égypte, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 3.16 (SAC) | Allez, assemblez les anciens d’Israël, et dites-leur : Le Seigneur, le Dieu de vos pères, m’est apparu. Le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob, m’a dit : Je suis venu vous visiter, et j’ai vu tout ce qui vous est arrivé en Égypte. |
David Martin (1744) | Exode 3.16 (MAR) | Va, et assemble les anciens d’Israël, et leur dis : l’Éternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, d’Isaac, et de Jacob, m’est apparu, en disant : certainement je vous ai visités, et [j’ai vu] ce qu’on vous fait en Égypte. |
Ostervald (1811) | Exode 3.16 (OST) | Va, et assemble les anciens d’Israël, et dis-leur : L’Éternel, le Dieu de vos pères m’est apparu, le Dieu d’Abraham, d’Isaac, et de Jacob, et m’a dit : Certainement, je vous ai visités, et j’ai vu ce qu’on vous fait en Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 3.16 (CAH) | Va, rassemble les anciens d’Israel, et dis-leur : l’Éternel, le Dieu de vos pères, m’a apparu, le Dieu d’Avrahame, de Iits’hac et de Iiâcov, pour (me) dire : je vous ai rappelés dans mon souvenir, ainsi que ce qui vous arrive en Égypte ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 3.16 (GBT) | Allez, assemblez les anciens d’Israël, et vous leur direz : Le Seigneur, le Dieu de vos pères m’est apparu. Le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob m’a dit : Je vous ai visités, et j’ai vu tout ce qui vous est arrivé en Égypte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 3.16 (PGR) | Va et assemble les Anciens d’Israël et dis-leur : L’Éternel, Dieu de vos pères, m’est apparu, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, et m’a dit : J’ai arrêté mes regards sur vous et sur ce qu’on vous fait en Egypte, |
Lausanne (1872) | Exode 3.16 (LAU) | Va, et rassemble les anciens d’Israël, et dis-leur : l’Éternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, m’est apparu, en disant : Je me suis pleinement enquis de vous et de ce qu’on vous fait en Égypte. |
Darby (1885) | Exode 3.16 (DBY) | Va, et assemble les anciens d’Israël, et dis-leur : L’Éternel, le Dieu de vos pères, m’est apparu, le Dieu d’Abraham, d’Isaac, et de Jacob, disant : Certainement je vous ai visités, et j’ai vu ce qu’on vous fait en Égypte ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 3.16 (TAN) | Va rassembler les anciens d’Israël et dis-leur : ‘L’Éternel, Dieu de vos pères, Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, m’est apparu en disant : J’ai fixé mon attention sur vous et sur ce qu’on vous fait en Égypte |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 3.16 (VIG) | Va, assemble les anciens d’Israël, et dis-leur : Le Seigneur, le Dieu de vos pères, m’est apparu. Le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob m’a dit : Je suis venu vous visiter (Visitant, je vous ai visités, note), et j’ai vu tout ce qui vous est arrivé en Egypte. |
Fillion (1904) | Exode 3.16 (FIL) | Allez, assemblez les anciens d’Israël, et dites-leur: Le Seigneur, le Dieu de vos pères, m’est apparu. Le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob m’a dit: Je suis venu vous visiter, et J’ai vu tout ce qui vous est arrivé en Egypte. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 3.16 (CRA) | Va, rassemble les anciens d’Israël et dis-leur : Yahweh, le Dieu de vos pères, m’est apparu, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, en disant : Je vous ai visités, j’ai vu ce qu’on vous fait en Égypte, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 3.16 (BPC) | Va, rassemble les anciens d’Israël et dis-leur : Yahweh, le Dieu de vos pères, m’est apparu, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob en disant : Je vous ai visités et ai vu ce que l’on vous a fait en Egypte, et j’ai dit : |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 3.16 (AMI) | Allez, assemblez les anciens d’Israël, et dites-leur : Le Seigneur, le Dieu de vos pères m’est apparu, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob, et m’a dit : Je suis venu vous visiter, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 3.16 (LXX) | ἐλθὼν οὖν συνάγαγε τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν ὦπταί μοι θεὸς Αβρααμ καὶ θεὸς Ισαακ καὶ θεὸς Ιακωβ λέγων ἐπισκοπῇ ἐπέσκεμμαι ὑμᾶς καὶ ὅσα συμβέβηκεν ὑμῖν ἐν Αἰγύπτῳ. |
Vulgate (1592) | Exode 3.16 (VUL) | vade congrega seniores Israhel et dices ad eos Dominus Deus patrum vestrorum apparuit mihi Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob dicens visitans visitavi vos et omnia quae acciderunt vobis in Aegypto |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 3.16 (SWA) | Enenda, ukawakusanye wazee wa Israeli pamoja, ukawaambie, Bwana, Mungu wa baba zenu, Mungu wa Ibrahimu, Mungu wa Isaka, Mungu wa Yakobo, amenitokea, akaniambia, Hakika nimewajilieni, tena nimeyaona mnayotendewa huko Misri; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 3.16 (BHS) | לֵ֣ךְ וְאָֽסַפְתָּ֞ אֶת־זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְאָמַרְתָּ֤ אֲלֵהֶם֙ יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י אֲבֹֽתֵיכֶם֙ נִרְאָ֣ה אֵלַ֔י אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם יִצְחָ֥ק וְיַעֲקֹ֖ב לֵאמֹ֑ר פָּקֹ֤ד פָּקַ֨דְתִּי֙ אֶתְכֶ֔ם וְאֶת־הֶעָשׂ֥וּי לָכֶ֖ם בְּמִצְרָֽיִם׃ |