Exode 3.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 3.17 (LSG) | et j’ai dit : Je vous ferai monter de l’Égypte, où vous souffrez, dans le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, dans un pays où coulent le lait et le miel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 3.17 (NEG) | et j’ai dit : Je vous ferai monter de l’Égypte, où vous souffrez, dans le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, dans un pays où coulent le lait et le miel. |
Segond 21 (2007) | Exode 3.17 (S21) | J’ai dit : Je vous ferai monter de l’Égypte, où vous souffrez, dans le pays des Cananéens, des Hittites, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, un pays où coulent le lait et le miel. › |
Louis Segond + Strong | Exode 3.17 (LSGSN) | et j’ai dit : Je vous ferai monter de l’Égypte, où vous souffrez, dans le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, dans un pays où coulent le lait et le miel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 3.17 (BAN) | et j’ai résolu de vous tirer de l’affliction dont vous souffrez en Égypte pour vous faire monter dans le pays du Cananéen, du Héthien, de l’Amorrhéen, du Phérézien, du Hévien et du Jébusien, dans un pays découlant de lait et de miel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 3.17 (SAC) | J’ai résolu de vous tirer de l’oppression des Égyptiens, et de vous faire passer au pays des Chananéens, des Héthéens,des Amorrhéens,des Phérézéens, des Gergéséens, des Hévéens et des Jébuséens, en une terre où coulent des ruisseaux de lait et de miel. |
David Martin (1744) | Exode 3.17 (MAR) | Et j’ai dit : je vous ferai remonter de l’Égypte où vous êtes affligés, dans le pays des Chananéens, des Héthiens, des Amorrhéens, des Phérésiens, des Héviens, et des Jébusiens, [qui est un pays] découlant de lait et de miel. |
Ostervald (1811) | Exode 3.17 (OST) | Et j’ai dit : Je vous ferai remonter de l’affliction de l’Égypte, au pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, dans un pays où coulent le lait et le miel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 3.17 (CAH) | Et j’ai dit : je vous ferai monter hors, de la misère d’Égypte au pays du Kenâânéen, du ’Héthéen, de l’Amoréen, du Périsien, du ’Hivien, du Jéboussien, dans un pays où coule le lait et le miel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 3.17 (GBT) | J’ai résolu de vous délivrer de l’oppression des Égyptiens, pour vous conduire dans le pays des Chananéens, des Héthéens, des Amorrhéens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens, dans une terre où coulent le lait et le miel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 3.17 (PGR) | et j’ai dit : Je vous retirerai des misères de l’Egypte pour vous amener dans le pays des Cananéens et des Héthiens et des Amoréens et des Phérisiens et des Hévites et des Jébusites, dans un pays découlant de lait et de miel. |
Lausanne (1872) | Exode 3.17 (LAU) | et j’ai dit : Je vous ferai monter hors de l’humiliation d’Égypte, dans la terre des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phérésiens, des Héviens et des Jébusiens, dans une terre ruisselante de lait et de miel. |
Darby (1885) | Exode 3.17 (DBY) | et j’ai dit : Je vous ferai monter hors de l’affliction de l’Égypte, dans le pays du Cananéen, et du Héthien, et de l’Amoréen, et du Phérézien, et du Hévien, et du Jébusien, dans un pays ruisselant de lait et de miel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 3.17 (TAN) | et j’ai résolu de vous faire monter, du servage de l’Égypte, au territoire du Cananéen, du Héthéen, de l’Amorréen, du Phérézéen, du Hévéen et du Jébuséen, contrée ruisselante de lait et de miel.’ |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 3.17 (VIG) | J’ai résolu de vous tirer de l’oppression des Egyptiens et de vous faire passer au pays des Chananéens, des Héthéens, des Amorrhéens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens ; en une terre où coulent le lait et le miel. |
Fillion (1904) | Exode 3.17 (FIL) | J’ai résolu de vous tirer de l’oppression des Egyptiens et de vous faire passer au pays des Chananéens, des Héthéens, des Amorrhéens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens; en une terre où coulent le lait et le miel. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 3.17 (CRA) | et j’ai dit : Je vous ferai monter de l’Égypte, où l’on vous opprime, dans le pays des Chananéens, des Héthéens, des Amorrhéens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens, dans un pays où coulent le lait et le miel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 3.17 (BPC) | Je vous ferai sortir de l’oppression d’Egypte vers le pays des Cananéens, des Hittites, des Amorrhéens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens, dans un pays où coulent le lait et le miel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 3.17 (AMI) | et j’ai vu tout ce qui est arrivé en Égypte. J’ai résolu de vous tirez de l’oppression des Égyptiens, et de vous faire passer au pays des Chananéens, des Héthéens, des Amorrhéens, des Phérézéens, des Gergéséens, des Hévéens et des Jébuséens, en une terre où coulent des ruisseaux de lait et de miel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 3.17 (LXX) | καὶ εἶπον ἀναβιβάσω ὑμᾶς ἐκ τῆς κακώσεως τῶν Αἰγυπτίων εἰς τὴν γῆν τῶν Χαναναίων καὶ Χετταίων καὶ Αμορραίων καὶ Φερεζαίων καὶ Γεργεσαίων καὶ Ευαίων καὶ Ιεβουσαίων εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι. |
Vulgate (1592) | Exode 3.17 (VUL) | et dixi ut educam vos de adflictione Aegypti in terram Chananei et Hetthei et Amorrei Ferezei et Evei et Iebusei ad terram fluentem lacte et melle |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 3.17 (SWA) | Nami nimesema, Nitawapandisha kutoka katika mateso ya Misri na kuwaingiza katika nchi ya Mkanaani, na Mhiti, na Mwamori, na Mperizi, na Mhivi, na Myebusi, nchi ijaayo maziwa na asali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 3.17 (BHS) | וָאֹמַ֗ר אַעֲלֶ֣ה אֶתְכֶם֮ מֵעֳנִ֣י מִצְרַיִם֒ אֶל־אֶ֤רֶץ הַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַ֣חִתִּ֔י וְהָֽאֱמֹרִי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י וְהַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִ֑י אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ׃ |