Exode 3.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 3.18 (LSG) | Ils écouteront ta voix ; et tu iras, toi et les anciens d’Israël, auprès du roi d’Égypte, et vous lui direz : L’Éternel, le Dieu des Hébreux, nous est apparu. Permets-nous de faire trois journées de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à l’Éternel, notre Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 3.18 (NEG) | Ils écouteront ta voix ; et tu iras, toi et les anciens d’Israël, auprès du roi d’Égypte, et vous lui direz : L’Éternel, le Dieu des Hébreux, nous est apparu. Permets-nous de faire trois journées de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à l’Éternel, notre Dieu. |
Segond 21 (2007) | Exode 3.18 (S21) | Ils t’écouteront. Tu iras avec les anciens d’Israël trouver le roi d’Égypte et vous lui direz : ‹ L’Éternel, le Dieu des Hébreux, s’est présenté à nous. Permets-nous maintenant de faire trois journées de marche dans le désert pour offrir des sacrifices à l’Éternel, notre Dieu. › |
Louis Segond + Strong | Exode 3.18 (LSGSN) | Ils écouteront ta voix ; et tu iras , toi et les anciens d’Israël, auprès du roi d’Égypte, et vous lui direz : L’Éternel, le Dieu des Hébreux, nous est apparu . Permets -nous de faire trois journées de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à l’Éternel, notre Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 3.18 (BAN) | Et ils écouteront ta voix et tu iras, toi et les Anciens d’Israël, vers le roi d’Égypte et vous lui direz : L’Éternel, Dieu des Hébreux, est venu à nous, et maintenant nous voudrions aller à trois journées de marche dans le désert pour offrir un sacrifice à l’Éternel notre Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 3.18 (SAC) | Ils écouteront votre voix, et vous irez, vous et les anciens d’Israël, vers le roi d’Égypte ; vous lui direz : Le Seigneur, le Dieu des Hébreux, nous a appelés. C’est pourquoi nous sommes obligés d’aller trois journées de chemin dans le désert, pour sacrifier au Seigneur, notre Dieu. |
David Martin (1744) | Exode 3.18 (MAR) | Et ils obéiront à ta parole, et tu iras, toi et les anciens d’Israël, vers le Roi d’Égypte, et vous lui direz : l’Éternel le Dieu des Hébreux nous est venu rencontrer ; maintenant donc nous te prions que nous allions le chemin de trois jours au désert, et que nous sacrifiions à l’Éternel notre Dieu. |
Ostervald (1811) | Exode 3.18 (OST) | Et ils obéiront à ta voix ; et tu iras, toi et les anciens d’Israël, vers le roi d’Égypte, et vous lui direz : L’Éternel, le Dieu des Hébreux, est venu au-devant de nous. Maintenant donc laisse-nous aller le chemin de trois jours au désert, et sacrifier à l’Éternel notre Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 3.18 (CAH) | Ils entendront ta voix ; vous viendrez, toi et les anciens d’Israel, devant le roi d’Égypte, vous lui direz : l’Éternel, le Dieu des Hébreux, s’est rencontré devant nous ; et maintenant (permets) que nous fassions des sacrifices à l’Éternel notre Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 3.18 (GBT) | Ils écouteront votre voix, et vous irez, vous et les anciens d’Israël, vers le roi d’Égypte ; vous lui direz : Le Seigneur Dieu des Hébreux nous a appelés. Nous ferons trois journées de chemin dans le désert, pour sacrifier au Seigneur notre Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 3.18 (PGR) | Et ils prêteront l’oreille à ta voix, et tu te rendras, toi et les Anciens d’Israël, auprès du roi d’Egypte et vous lui direz : L’Éternel, Dieu des Hébreux, nous est apparu ; ainsi, permets-nous maintenant de nous avancer à trois journées de marche dans le désert, et de faire des sacrifices à l’Éternel, notre Dieu. |
Lausanne (1872) | Exode 3.18 (LAU) | Et ils écouteront ta voix, et tu iras, toi et les anciens d’Israël, au roi d’Égypte, et vous lui direz : l’Éternel, le Dieu des Hébreux, s’est rencontré avec nous ; et maintenant, permets que nous allions trois journées de chemin dans le désert, pour que nous puissions sacrifier à l’Éternel notre Dieu. |
Darby (1885) | Exode 3.18 (DBY) | Et ils écouteront ta voix, et tu entreras, toi et les anciens d’Israël, vers le roi d’Égypte, et vous lui direz : L’Éternel, le Dieu des Hébreux, s’est rencontré avec nous ; et maintenant, nous te prions, laisse-nous aller le chemin de trois jours dans le désert, afin que nous sacrifions à l’Éternel, notre Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 3.18 (TAN) | Et ils écouteront ta voix ; alors tu iras, avec les anciens d’Israël, trouver le roi d’Égypte et vous lui direz : ‘L’Éternel, le Dieu des Hébreux, s’est manifesté à nous. Et maintenant nous voudrions aller à trois journées de chemin, dans le désert, sacrifier à l’Éternel, notre Dieu’ |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 3.18 (VIG) | Ils écouteront ta voix, et tu iras, toi et les anciens d’Israël, vers le roi d’Egypte, et tu lui diras : Le Seigneur, le Dieu des Hébreux, nous a appelés ; nous sommes obligés d’aller à trois jours de chemin dans le désert, pour sacrifier au Seigneur notre Dieu. |
Fillion (1904) | Exode 3.18 (FIL) | Ils écouteront votre voix, et vous irez, vous et les anciens d’Israël, vers le roi d’Egypte, et vous lui direz: Le Seigneur, le Dieu des Hébreux, nous a appelés; nous sommes obligés d’aller à trois jours de chemin dans le désert, pour sacrifier au Seigneur notre Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 3.18 (CRA) | Ils écouteront ta voix, et tu iras, toi et les anciens d’Israël, vers le roi d’Égypte, et vous lui direz : Yahweh, le Dieu des Hébreux, s’est présenté à nous. Et maintenant, laisse-nous aller à trois journées de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à Yahweh notre Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 3.18 (BPC) | Ils écouteront ta voix ; alors tu iras, toi et les anciens d’Israël, vers le roi d’Egypte et vous lui direz : Yahweh, le Dieu des Hébreux, s’est manifesté à nous ; et maintenant nous voudrions aller à trois journées de marche dans le désert pour offrir des sacrifices à Yahweh, notre Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 3.18 (AMI) | Ils écouteront votre voix, et vous irez, vous et les anciens d’Israël, vers le roi d’Égypte ; vous lui direz : Le Seigneur, le Dieu des Hébreux, nous a appelés. Laissez-nous aller à trois jours de chemin dans le désert, pour sacrifier au Seigneur notre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 3.18 (LXX) | καὶ εἰσακούσονταί σου τῆς φωνῆς καὶ εἰσελεύσῃ σὺ καὶ ἡ γερουσία Ισραηλ πρὸς Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν ὁ θεὸς τῶν Εβραίων προσκέκληται ἡμᾶς πορευσώμεθα οὖν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν εἰς τὴν ἔρημον ἵνα θύσωμεν τῷ θεῷ ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Exode 3.18 (VUL) | et audient vocem tuam ingredierisque tu et seniores Israhel ad regem Aegypti et dices ad eum Dominus Deus Hebraeorum vocavit nos ibimus viam trium dierum per solitudinem ut immolemus Domino Deo nostro |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 3.18 (SWA) | Nao watakusikia sauti yako; nawe utakwenda, wewe na wazee wa Israeli kwa mfalme wa Misri, na kumwambia, Bwana Mungu wa Waebrania, amekutana nasi; basi sasa twakuomba, tupe ruhusa twende mwendo siku tatu jangwani, ili tumtolee dhabihu Bwana Mungu wetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 3.18 (BHS) | וְשָׁמְע֖וּ לְקֹלֶ֑ךָ וּבָאתָ֡ אַתָּה֩ וְזִקְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֗יִם וַאֲמַרְתֶּ֤ם אֵלָיו֙ יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הָֽעִבְרִיִּים֙ נִקְרָ֣ה עָלֵ֔ינוּ וְעַתָּ֗ה נֵֽלֲכָה־נָּ֞א דֶּ֣רֶךְ שְׁלֹ֤שֶׁת יָמִים֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וְנִזְבְּחָ֖ה לַֽיהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃ |