Exode 3.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 3.19 (LSG) | Je sais que le roi d’Égypte ne vous laissera point aller, si ce n’est par une main puissante. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 3.19 (NEG) | Je sais que le roi d’Égypte ne vous laissera point aller, si ce n’est par une main puissante. |
Segond 21 (2007) | Exode 3.19 (S21) | Je sais que le roi d’Égypte ne vous laissera pas partir à moins d’y être contraint par une forte intervention. |
Louis Segond + Strong | Exode 3.19 (LSGSN) | Je sais que le roi d’Égypte ne vous laissera point aller , si ce n’est par une main puissante. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 3.19 (BAN) | Et moi je sais que le roi d’Égypte ne vous permettra pas d’aller, pas même si vous employiez la force. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 3.19 (SAC) | Mais je sais que le roi d’Égypte ne vous laissera point aller, s’il n’y est contraint par une main forte. |
David Martin (1744) | Exode 3.19 (MAR) | Or je sais que le Roi d’Égypte ne vous permettra point de vous en aller, qu’il n’y soit forcé. |
Ostervald (1811) | Exode 3.19 (OST) | Or, je sais que le roi d’Égypte ne vous permettra point de vous en aller, pas même contraint par une main forte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 3.19 (CAH) | Et moi je sais que le roi d’Égypte ne vous accordera pas d’aller, si ce n’est par une main puissante ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 3.19 (GBT) | Je sais toutefois que le roi d’Égypte ne vous laissera point aller, s’il n’y est contraint par une main forte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 3.19 (PGR) | Or je sais que le roi d’Egypte ne vous permettra point de partir, sinon par la force. |
Lausanne (1872) | Exode 3.19 (LAU) | Et moi, je sais que le roi d’Égypte ne vous laissera{Héb. donnera.} pas aller, pas même [frappé] par une main forte. |
Darby (1885) | Exode 3.19 (DBY) | Et je sais que le roi d’Égypte ne vous permettra pas de vous en aller, pas même contraint par main forte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 3.19 (TAN) | Or, je sais que le roi d’Égypte ne vous laissera point partir, pas même en présence d’une puissance supérieure. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 3.19 (VIG) | Mais (moi) je sais que le roi d’Egypte ne vous laissera point aller, s’il n’y est contraint par une main forte. |
Fillion (1904) | Exode 3.19 (FIL) | Mais Je sais que le roi d’Egypte ne vous laissera point aller, s’il n’y est contraint par une main forte. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 3.19 (CRA) | Je sais que le roi d’Égypte ne vous permettra pas d’aller, si ce n’est forcé par une main puissante. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 3.19 (BPC) | Pour moi, je sais que le roi d’Egypte ne vous laissera pas aller, si ce n’est contraint par une main puissante. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 3.19 (AMI) | Mais je sais que le roi d’Égypte ne vous laissera point aller, s’il n’y est pas contraint par une main forte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 3.19 (LXX) | ἐγὼ δὲ οἶδα ὅτι οὐ προήσεται ὑμᾶς Φαραω βασιλεὺς Αἰγύπτου πορευθῆναι ἐὰν μὴ μετὰ χειρὸς κραταιᾶς. |
Vulgate (1592) | Exode 3.19 (VUL) | sed ego scio quod non dimittet vos rex Aegypti ut eatis nisi per manum validam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 3.19 (SWA) | Nami najua ya kuwa huyo mfalme wa Misri hatawapa ruhusa mwende zenu, la, hata kwa mkono wa nguvu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 3.19 (BHS) | וַאֲנִ֣י יָדַ֔עְתִּי כִּ֠י לֹֽא־יִתֵּ֥ן אֶתְכֶ֛ם מֶ֥לֶךְ מִצְרַ֖יִם לַהֲלֹ֑ךְ וְלֹ֖א בְּיָ֥ד חֲזָקָֽה׃ |