Exode 3.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 3.20 (LSG) | J’étendrai ma main, et je frapperai l’Égypte par toutes sortes de prodiges que je ferai au milieu d’elle. Après quoi, il vous laissera aller. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 3.20 (NEG) | J’étendrai ma main, et je frapperai l’Égypte par toutes sortes de prodiges que je ferai au milieu d’elle. Après quoi, il vous laissera aller. |
Segond 21 (2007) | Exode 3.20 (S21) | J’interviendrai et je frapperai l’Égypte par toutes sortes de prodiges que j’accomplirai au milieu d’elle. Après cela, il vous laissera partir. |
Louis Segond + Strong | Exode 3.20 (LSGSN) | J’étendrai ma main, et je frapperai l’Égypte par toutes sortes de prodiges que je ferai au milieu d’elle. Après quoi, il vous laissera aller . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 3.20 (BAN) | Mais j’étendrai ma main et je frapperai l’Égypte par tous mes prodiges que je ferai au milieu d’elle. Après cela, il vous renverra. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 3.20 (SAC) | J’étendrai donc ma main, et je frapperai les peuples d’ Égypte par toutes sortes de prodiges que je ferai au milieu d’eux ; et après cela il vous laissera aller. |
David Martin (1744) | Exode 3.20 (MAR) | Mais j’étendrai ma main, et je frapperai l’Égypte par toutes les merveilles que je ferai au milieu d’elle ; et après cela, il vous laissera aller. |
Ostervald (1811) | Exode 3.20 (OST) | Mais j’étendrai ma main, et je frapperai l’Égypte par toutes mes merveilles que je ferai au milieu d’elle ; et après cela, il vous laissera aller. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 3.20 (CAH) | J’étendrai ma main, je frapperai l’Égypte par tous mes prodiges que je ferai dans son sein ; après cela il vous renverra. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 3.20 (GBT) | J’étendrai donc ma main, et je frapperai l’Égypte par tous les prodiges que je ferai au milieu d’eux ; et après cela il vous laissera partir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 3.20 (PGR) | Et j’étendrai ma main et frapperai l’Egypte au moyen de tous mes miracles que je ferai dans son sein ; après quoi il renverra. |
Lausanne (1872) | Exode 3.20 (LAU) | Et j’étendrai ma main, et je frapperai l’Égypte par toutes mes merveilles, que je ferai au milieu d’elle, et après cela il vous renverra{Ou laissera aller.} |
Darby (1885) | Exode 3.20 (DBY) | Et j’étendrai ma main, et je frapperai l’Égypte par toutes mes merveilles que je ferai au milieu d’elle ; et après cela il vous renverra. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 3.20 (TAN) | Mais j’étendrai ma main et je terrasserai l’Égypte par tous les prodiges que j’accomplirai dans son sein ; alors seulement on vous laissera partir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 3.20 (VIG) | J’étendrai donc ma main, et je frapperai l’Egypte par toutes sortes de prodiges que je ferai au milieu d’eux ; et après cela il vous laissera aller. |
Fillion (1904) | Exode 3.20 (FIL) | J’étendrai donc Ma main, et Je frapperai l’Egypte par toutes sortes de prodiges que Je ferai au milieu d’eux; et après cela il vous laissera aller. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 3.20 (CRA) | J’étendrai ma main et je frapperai l’Égypte par toutes sortes de prodiges que je ferai au milieu d’elle ; après quoi, il vous laissera aller. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 3.20 (BPC) | J’étendrai ma main et je frapperai l’Egypte par tous les prodiges que je ferai au milieu d’elle ; après cela, il vous laissera aller. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 3.20 (AMI) | J’étendrai donc ma main, et je frapperai les peuples d’Égypte par toutes sortes de prodiges que je ferai au milieu d’eux ; et après cela il vous laissera aller. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 3.20 (LXX) | καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα πατάξω τοὺς Αἰγυπτίους ἐν πᾶσι τοῖς θαυμασίοις μου οἷς ποιήσω ἐν αὐτοῖς καὶ μετὰ ταῦτα ἐξαποστελεῖ ὑμᾶς. |
Vulgate (1592) | Exode 3.20 (VUL) | extendam enim manum meam et percutiam Aegyptum in cunctis mirabilibus meis quae facturus sum in medio eorum post haec dimittet vos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 3.20 (SWA) | Nami nitaunyosha mkono wangu, na kuipiga Misri kwa ajabu zangu zote, nitakazofanya kati yake, kisha baadaye atawapa ruhusa kwenda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 3.20 (BHS) | וְשָׁלַחְתִּ֤י אֶת־יָדִי֙ וְהִכֵּיתִ֣י אֶת־מִצְרַ֔יִם בְּכֹל֙ נִפְלְאֹתַ֔י אֲשֶׁ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה בְּקִרְבֹּ֑ו וְאַחֲרֵי־כֵ֖ן יְשַׁלַּ֥ח אֶתְכֶֽם׃ |