Exode 3.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 3.2 (LSG) | L’ange de l’Éternel lui apparut dans une flamme de feu, au milieu d’un buisson. Moïse regarda ; et voici, le buisson était tout en feu, et le buisson ne se consumait point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 3.2 (NEG) | L’ange de l’Éternel lui apparut dans une flamme de feu, au milieu d’un buisson. Moïse regarda ; et voici, le buisson était tout en feu, et le buisson ne se consumait point. |
Segond 21 (2007) | Exode 3.2 (S21) | L’ange de l’Éternel lui apparut dans une flamme de feu, au milieu d’un buisson. Moïse regarda et vit que le buisson était tout en feu sans être consumé. |
Louis Segond + Strong | Exode 3.2 (LSGSN) | L’ange de l’Éternel lui apparut dans une flamme de feu, au milieu d’un buisson. Moïse regarda ; et voici, le buisson était tout en feu , et le buisson ne se consumait point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 3.2 (BAN) | Et l’ange de l’Éternel lui apparut en flamme de feu du milieu des buissons et Moïse s’aperçut que le buisson était en feu et que le buisson ne se consumait point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 3.2 (SAC) | Alors le Seigneur lui apparut dans une flamme de feu qui sortait du milieu d’un buisson : et il voyait brûler le buisson sans qu’il se consumât. |
David Martin (1744) | Exode 3.2 (MAR) | Et l’Ange de l’Éternel lui apparut dans une flamme de feu, du milieu d’un buisson, et il regarda, et voici, le buisson était tout en feu, et le buisson ne se consumait point. |
Ostervald (1811) | Exode 3.2 (OST) | Et l’ange de l’Éternel lui apparut dans une flamme de feu, du milieu d’un buisson ; et il regarda, et voici, le buisson était tout en feu ; mais le buisson ne se consumait point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 3.2 (CAH) | Un ange de l’Éternel lui apparut dans une flamme de feu, du milieu du buisson ; il vit le buisson en combustion, et (pourtant) le buisson n’était pas consumé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 3.2 (GBT) | Le Seigneur lui apparut dans la flamme du feu au milieu d’un buisson, et il voyait le buisson brûler sans se consumer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 3.2 (PGR) | Et l’ange de l’Éternel lui apparut dans une flamme de feu du milieu du buisson ; et il regarda, et voilà que le buisson était enflammé et que le buisson n’était point consumé. |
Lausanne (1872) | Exode 3.2 (LAU) | Et l’Ange de l’Éternel lui apparut dans une flamme de feu, au milieu d’un buisson ; et il vit, et voici, le buisson était [tout] brûlant de feu, et le buisson n’en était point dévoré. |
Darby (1885) | Exode 3.2 (DBY) | Et l’Ange de l’Éternel lui apparut dans une flamme de feu, du milieu d’un buisson à épines ; et il regarda, et voici, le buisson était tout ardent de feu, et le buisson n’était pas consumé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 3.2 (TAN) | Un ange du Seigneur lui apparut dans un jet de flamme au milieu d’un buisson. Il remarqua que le buisson était en feu et cependant ne se consumait point. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 3.2 (VIG) | Alors le Seigneur lui apparut dans une flamme de feu qui sortait du milieu d’un buisson, et il voyait brûler le buisson sans qu’il fût consumé. |
Fillion (1904) | Exode 3.2 (FIL) | Alors le Seigneur lui apparut dans une flamme de feu qui sortait du milieu d’un buisson, et il voyait brûler le buisson sans qu’il fût consumé. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 3.2 (CRA) | L’ange de Yahweh lui apparut en flamme de feu, du milieu du buisson. Et Moïse vit, et voici, le buisson était tout en feu, et le buisson ne se consumait pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 3.2 (BPC) | L’ange de Yahweh lui apparut en flamme de feu du milieu du buisson ; et Moïse regarda, et voici que le buisson était tout en feu et le buisson ne se consumait point. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 3.2 (AMI) | Alors le Seigneur lui apparut dans une flamme de feu qui sortait du milieu du buisson ; et il voyait brûler le buisson sans qu’il se consumât. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 3.2 (LXX) | ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος κυρίου ἐν φλογὶ πυρὸς ἐκ τοῦ βάτου καὶ ὁρᾷ ὅτι ὁ βάτος καίεται πυρί ὁ δὲ βάτος οὐ κατεκαίετο. |
Vulgate (1592) | Exode 3.2 (VUL) | apparuitque ei Dominus in flamma ignis de medio rubi et videbat quod rubus arderet et non conbureretur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 3.2 (SWA) | Malaika wa Bwana akamtokea, katika mwali wa moto uliotoka katikati ya kijiti; akatazama, na kumbe! Kile kijiti kiliwaka moto, nacho kijiti hakikuteketea. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 3.2 (BHS) | וַ֠יֵּרָא מַלְאַ֨ךְ יְהֹוָ֥ה אֵלָ֛יו בְּלַבַּת־אֵ֖שׁ מִתֹּ֣וךְ הַסְּנֶ֑ה וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה הַסְּנֶה֙ בֹּעֵ֣ר בָּאֵ֔שׁ וְהַסְּנֶ֖ה אֵינֶ֥נּוּ אֻכָּֽל׃ |