Exode 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 3.3 (LSG) | Moïse dit : Je veux me détourner pour voir quelle est cette grande vision, et pourquoi le buisson ne se consume point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 3.3 (NEG) | Moïse dit : Je veux me détourner pour voir quelle est cette grande vision, et pourquoi le buisson ne se consume point. |
Segond 21 (2007) | Exode 3.3 (S21) | Moïse dit : « Je veux faire un détour pour voir quelle est cette grande vision et pourquoi le buisson ne brûle pas. » |
Louis Segond + Strong | Exode 3.3 (LSGSN) | Moïse dit : Je veux me détourner pour voir quelle est cette grande vision, et pourquoi le buisson ne se consume point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 3.3 (BAN) | Et Moïse dit : Je veux faire un détour pour voir ce grand phénomène, comment il se fait que le buisson ne brûle pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 3.3 (SAC) | Moïse dit donc : Il faut que j’aille reconnaître quelle est cette merveille que je vois, et pourquoi ce buisson ne se consume point. |
David Martin (1744) | Exode 3.3 (MAR) | Alors Moïse dit : je me détournerai maintenant, et je regarderai cette grande vision, pourquoi le buisson ne se consume point. |
Ostervald (1811) | Exode 3.3 (OST) | Alors Moïse dit : Je me détournerai, et je verrai cette grande vision, et pourquoi le buisson ne se consume point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 3.3 (CAH) | Mosché (se) dit : il faut que j’approche et que je voie cette grande vision-ci : pourquoi le buisson n’est pas consumé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 3.3 (GBT) | Moïse dit donc : J’irai et je verrai cette grande vision, pourquoi ce buisson ne se consume point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 3.3 (PGR) | Et Moïse dit : Il faut que je tire de côté pour voir cette grande vision, pourquoi le buisson ne brûle pas. |
Lausanne (1872) | Exode 3.3 (LAU) | Et Moïse dit : Je vais me détourner pour voir cette grande vision, [et] pourquoi le buisson ne se brûle pas. |
Darby (1885) | Exode 3.3 (DBY) | Et Moïse dit : Je me détournerai, et je verrai cette grande vision, pourquoi le buisson ne se consume pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 3.3 (TAN) | Moïse se dit : "Je veux m’approcher, je veux examiner ce grand phénomène : pourquoi le buisson ne se consume pas." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 3.3 (VIG) | Moïse dit donc : Il faut que j’aille reconnaître quelle est cette merveille (grande vision) que je vois, et pourquoi ce buisson ne se consume point. |
Fillion (1904) | Exode 3.3 (FIL) | Moïse dit donc: Il faut que j’aille reconnaître quelle est cette merveille que je vois, et pourquoi ce buisson ne se consume point. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 3.3 (CRA) | Moïse dit : « Je veux faire un détour pour considérer cette grande vision, et voir pourquoi le buisson ne se consume point?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 3.3 (BPC) | Moïse dit : Je vais faire un détour pour voir cette vision extraordinaire, et pourquoi le buisson ne se consume pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 3.3 (AMI) | Moïse dit donc : Il faut que j’aille reconnaître quelle est cette merveille que je vois, et pourquoi ce buisson ne se consume point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 3.3 (LXX) | εἶπεν δὲ Μωυσῆς παρελθὼν ὄψομαι τὸ ὅραμα τὸ μέγα τοῦτο τί ὅτι οὐ κατακαίεται ὁ βάτος. |
Vulgate (1592) | Exode 3.3 (VUL) | dixit ergo Moses vadam et videbo visionem hanc magnam quare non conburatur rubus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 3.3 (SWA) | Musa akasema, Nitageuka sasa, niyaone maono haya makubwa, na sababu kijiti hiki hakiteketei. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 3.3 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה אָסֻֽרָה־נָּ֣א וְאֶרְאֶ֔ה אֶת־הַמַּרְאֶ֥ה הַגָּדֹ֖ל הַזֶּ֑ה מַדּ֖וּעַ לֹא־יִבְעַ֥ר הַסְּנֶֽה׃ |