Exode 3.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 3.4 (LSG) | L’Éternel vit qu’il se détournait pour voir ; et Dieu l’appela du milieu du buisson, et dit : Moïse ! Moïse ! Et il répondit : Me voici ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 3.4 (NEG) | L’Éternel vit qu’il se détournait pour voir ; et Dieu l’appela du milieu du buisson, et dit : Moïse ! Moïse ! Et il répondit : Me voici ! |
Segond 21 (2007) | Exode 3.4 (S21) | L’Éternel vit qu’il faisait un détour pour regarder. Dieu l’appela du milieu du buisson en disant : « Moïse ! Moïse ! » Il répondit : « Me voici ! » |
Louis Segond + Strong | Exode 3.4 (LSGSN) | L’Éternel vit qu’il se détournait pour voir ; et Dieu l’appela du milieu du buisson, et dit : Moïse ! Moïse ! Et il répondit : Me voici ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 3.4 (BAN) | Et l’Éternel vit que Moïse s’était détourné pour regarder et Dieu l’appela du milieu des buissons et dit : Moïse, Moïse ! Et il dit : Me voici. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 3.4 (SAC) | Mais le Seigneur le voyant venir pour considérer ce qu’il voyait, l’appela du milieu du buisson, et lui dit : Moïse ! Moïse ! Il lui répondit : Me voici. |
David Martin (1744) | Exode 3.4 (MAR) | Et l’Éternel vit que [Moïse] s’était détourné pour regarder ; et Dieu l’appela du milieu du buisson, en disant : Moïse, Moïse ! et il répondit : me voici. |
Ostervald (1811) | Exode 3.4 (OST) | Et l’Éternel vit qu’il se détournait pour regarder ; et Dieu l’appela du milieu du buisson, et dit : Moïse, Moïse ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 3.4 (CAH) | L’Éternel voyant qu’il s’était approché pour regarder, Dieu l’appela du milieu du buisson, et dit : Mosché, Mosché ! Celui-ci répondit : me voici. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 3.4 (GBT) | Mais le Seigneur, le voyant venir pour considérer ce qu’il voyait, l’appela du milieu du buisson, et lui dit : Moïse, Moïse. Il répondit : Me voici. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 3.4 (PGR) | Et lorsque l’Éternel vit qu’il tirait de côté pour voir, Dieu l’appela du milieu du buisson et dit : Moïse ! Moïse ! Et il répondit : Me voici. |
Lausanne (1872) | Exode 3.4 (LAU) | Et l’Éternel vit qu’il se détournait pour voir, et Dieu l’appela du milieu du buisson, en dit : Moïse ! Moïse ! Et il dit : Me voici. |
Darby (1885) | Exode 3.4 (DBY) | Et l’Éternel vit qu’il se détournait pour voir ; et Dieu l’appela du milieu du buisson, et dit : Moïse ! Moïse ! Et il dit : Me voici. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 3.4 (TAN) | L’Éternel vit qu’il s’approchait pour regarder ; alors Dieu l’appela du sein du buisson, disant : "Moïse ! Moïse !" Et il répondit : "Me voici." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 3.4 (VIG) | Mais le Seigneur, le voyant venir pour considérer ce phénomène (voir), l’appela du milieu du buisson, et lui dit : Moïse, Moïse ! Il lui répondit : Me voici. |
Fillion (1904) | Exode 3.4 (FIL) | Mais le Seigneur, le voyant venir pour considérer ce phénomène, l’appela du milieu du buisson, et lui dit: Moïse, Moïse! Il Lui répondit: Me voici. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 3.4 (CRA) | Yahweh vit qu’il se détournait pour regarder ; et Dieu l’appela du milieu du buisson, et dit : « Moïse ! Moïse !?» Il répondit : « Me voici?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 3.4 (BPC) | Yahweh vit qu’il se détournait pour regarder, et Dieu l’appela du milieu du buisson et dit : Moïse, Moïse. Et celui-ci répondit : Me voici. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 3.4 (AMI) | Mais le Seigneur le voyant venir pour considérer ce qu’il voyait, l’appela du milieu du buisson, et lui dit : Moïse, Moïse ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 3.4 (LXX) | ὡς δὲ εἶδεν κύριος ὅτι προσάγει ἰδεῖν ἐκάλεσεν αὐτὸν κύριος ἐκ τοῦ βάτου λέγων Μωυσῆ Μωυσῆ ὁ δὲ εἶπεν τί ἐστιν. |
Vulgate (1592) | Exode 3.4 (VUL) | cernens autem Dominus quod pergeret ad videndum vocavit eum de medio rubi et ait Moses Moses qui respondit adsum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 3.4 (SWA) | Bwana alipoona ya kuwa amegeuka ili atazame, Mungu akamwita kutoka katikati ya kile kijiti, akasema, Musa! Musa! Akasema, Mimi hapa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 3.4 (BHS) | וַיַּ֥רְא יְהוָ֖ה כִּ֣י סָ֣ר לִרְאֹ֑ות וַיִּקְרָא֩ אֵלָ֨יו אֱלֹהִ֜ים מִתֹּ֣וךְ הַסְּנֶ֗ה וַיֹּ֛אמֶר מֹשֶׁ֥ה מֹשֶׁ֖ה וַיֹּ֥אמֶר הִנֵּֽנִי׃ |