Exode 3.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 3.5 (LSG) | Dieu dit : N’approche pas d’ici, ôte tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 3.5 (NEG) | Dieu dit : N’approche pas d’ici, ôte tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. |
Segond 21 (2007) | Exode 3.5 (S21) | Dieu dit : « Ne t’approche pas d’ici, retire tes sandales, car l’endroit où tu te tiens est une terre sainte. » |
Louis Segond + Strong | Exode 3.5 (LSGSN) | Dieu dit : N’approche pas d’ici, ôte tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 3.5 (BAN) | Et Dieu dit : N’approche point d’ici, ôte tes sandales de tes pieds, car le lieu où tu es est une terre sainte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 3.5 (SAC) | Et Dieu ajouta : N’approchez pas d’ici : ôtez les souliers de vos pieds, parce que le lieu où vous êtes est une terre sainte. |
David Martin (1744) | Exode 3.5 (MAR) | Et [Dieu] dit : n’approche point d’ici ; déchausse tes souliers de tes pieds, car le lieu où tu es arrêté, est une terre sainte. |
Ostervald (1811) | Exode 3.5 (OST) | Et il répondit : Me voici ! Et Dieu dit : N’approche point d’ici. Ôte tes souliers de tes pieds ; car le lieu où tu te tiens, est une terre sainte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 3.5 (CAH) | Il dit : n’approche point d’ici, ôte tes souliers de tes pieds, car l’endroit sur lequel tu es placé est un terrain saint. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 3.5 (GBT) | Dieu ajouta : N’approchez pas d’ici ; ôtez les souliers de vos pieds, parce que le lieu où vous êtes est une terre sainte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 3.5 (PGR) | Et Il dit : Ne t’approche pas d’ici, ôte tes sandales de tes pieds, car le lieu où tu te tiens, est une terre sainte. |
Lausanne (1872) | Exode 3.5 (LAU) | Et [Dieu] dit : N’approche pas d’ici ; déchausse tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte{Héb. un sol de sainteté.} |
Darby (1885) | Exode 3.5 (DBY) | Et il dit : N’approche pas d’ici ; ôte tes sandales de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 3.5 (TAN) | Il reprit : "N’approche point d’ici ! Ote ta chaussure, car l’endroit que tu foules est un sol sacré !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 3.5 (VIG) | Et Dieu dit : N’approche pas d’ici ; ôte tes souliers de tes pieds, parce que le lieu où tu es est une terre sainte. |
Fillion (1904) | Exode 3.5 (FIL) | Et Dieu dit: N’approchez pas d’ici; ôtez vos souliers de vos pieds, parce que le lieu où vous êtes est une terre sainte. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 3.5 (CRA) | Dieu dit : « N’approche pas d’ici, ôte tes sandales de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 3.5 (BPC) | Et Dieu dit : N’approche point d’ici ; enlève tes sandales de tes pieds ; car l’endroit sur lequel tu te tiens est une terre sainte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 3.5 (AMI) | Il lui répondit : Me voici. Et Dieu ajouta : N’approchez pas d’ici ; ôtez les sandales de vos pieds, parce que le lieu où vous êtes est une terre sainte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 3.5 (LXX) | καὶ εἶπεν μὴ ἐγγίσῃς ὧδε λῦσαι τὸ ὑπόδημα ἐκ τῶν ποδῶν σου ὁ γὰρ τόπος ἐν ᾧ σὺ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν. |
Vulgate (1592) | Exode 3.5 (VUL) | at ille ne adpropies inquit huc solve calciamentum de pedibus tuis locus enim in quo stas terra sancta est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 3.5 (SWA) | Naye akasema, Usikaribie hapa; vua viatu vyako miguuni mwako; maana mahali hapo unaposimama ni nchi takatifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 3.5 (BHS) | וַיֹּ֖אמֶר אַל־תִּקְרַ֣ב הֲלֹ֑ם שַׁל־נְעָלֶ֨יךָ֙ מֵעַ֣ל רַגְלֶ֔יךָ כִּ֣י הַמָּקֹ֗ום אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עֹומֵ֣ד עָלָ֔יו אַדְמַת־קֹ֖דֶשׁ הֽוּא׃ |