Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 3.5

Exode 3.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 3.5 (LSG)Dieu dit : N’approche pas d’ici, ôte tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
Exode 3.5 (NEG)Dieu dit : N’approche pas d’ici, ôte tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
Exode 3.5 (S21)Dieu dit : « Ne t’approche pas d’ici, retire tes sandales, car l’endroit où tu te tiens est une terre sainte. »
Exode 3.5 (LSGSN)Dieu dit : N’approche pas d’ici, ôte tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.

Les Bibles d'étude

Exode 3.5 (BAN)Et Dieu dit : N’approche point d’ici, ôte tes sandales de tes pieds, car le lieu où tu es est une terre sainte.

Les « autres versions »

Exode 3.5 (SAC)Et Dieu ajouta : N’approchez pas d’ici : ôtez les souliers de vos pieds, parce que le lieu où vous êtes est une terre sainte.
Exode 3.5 (MAR)Et [Dieu] dit : n’approche point d’ici ; déchausse tes souliers de tes pieds, car le lieu où tu es arrêté, est une terre sainte.
Exode 3.5 (OST)Et il répondit : Me voici ! Et Dieu dit : N’approche point d’ici. Ôte tes souliers de tes pieds ; car le lieu où tu te tiens, est une terre sainte.
Exode 3.5 (CAH)Il dit : n’approche point d’ici, ôte tes souliers de tes pieds, car l’endroit sur lequel tu es placé est un terrain saint.
Exode 3.5 (GBT)Dieu ajouta : N’approchez pas d’ici ; ôtez les souliers de vos pieds, parce que le lieu où vous êtes est une terre sainte.
Exode 3.5 (PGR)Et Il dit : Ne t’approche pas d’ici, ôte tes sandales de tes pieds, car le lieu où tu te tiens, est une terre sainte.
Exode 3.5 (LAU)Et [Dieu] dit : N’approche pas d’ici ; déchausse tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte{Héb. un sol de sainteté.}
Exode 3.5 (DBY)Et il dit : N’approche pas d’ici ; ôte tes sandales de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
Exode 3.5 (TAN)Il reprit : "N’approche point d’ici ! Ote ta chaussure, car l’endroit que tu foules est un sol sacré !"
Exode 3.5 (VIG)Et Dieu dit : N’approche pas d’ici ; ôte tes souliers de tes pieds, parce que le lieu où tu es est une terre sainte.
Exode 3.5 (FIL)Et Dieu dit: N’approchez pas d’ici; ôtez vos souliers de vos pieds, parce que le lieu où vous êtes est une terre sainte.
Exode 3.5 (CRA)Dieu dit : « N’approche pas d’ici, ôte tes sandales de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte?»
Exode 3.5 (BPC)Et Dieu dit : N’approche point d’ici ; enlève tes sandales de tes pieds ; car l’endroit sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
Exode 3.5 (AMI)Il lui répondit : Me voici. Et Dieu ajouta : N’approchez pas d’ici ; ôtez les sandales de vos pieds, parce que le lieu où vous êtes est une terre sainte.

Langues étrangères

Exode 3.5 (LXX)καὶ εἶπεν μὴ ἐγγίσῃς ὧδε λῦσαι τὸ ὑπόδημα ἐκ τῶν ποδῶν σου ὁ γὰρ τόπος ἐν ᾧ σὺ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν.
Exode 3.5 (VUL)at ille ne adpropies inquit huc solve calciamentum de pedibus tuis locus enim in quo stas terra sancta est
Exode 3.5 (SWA)Naye akasema, Usikaribie hapa; vua viatu vyako miguuni mwako; maana mahali hapo unaposimama ni nchi takatifu.
Exode 3.5 (BHS)וַיֹּ֖אמֶר אַל־תִּקְרַ֣ב הֲלֹ֑ם שַׁל־נְעָלֶ֨יךָ֙ מֵעַ֣ל רַגְלֶ֔יךָ כִּ֣י הַמָּקֹ֗ום אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עֹומֵ֣ד עָלָ֔יו אַדְמַת־קֹ֖דֶשׁ הֽוּא׃