Exode 3.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 3.9 (LSG) | Voici, les cris d’Israël sont venus jusqu’à moi, et j’ai vu l’oppression que leur font souffrir les Égyptiens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 3.9 (NEG) | Voici, les cris d’Israël sont venus jusqu’à moi, et j’ai vu l’oppression que leur font souffrir les Égyptiens. |
Segond 21 (2007) | Exode 3.9 (S21) | Maintenant, les cris des Israélites sont venus jusqu’à moi, j’ai aussi vu l’oppression que leur font subir les Égyptiens. |
Louis Segond + Strong | Exode 3.9 (LSGSN) | Voici, les cris d’Israël sont venus jusqu’à moi, et j’ai vu l’oppression que leur font souffrir les Égyptiens. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 3.9 (BAN) | Et maintenant, voici, le cri des fils d’Israël est arrivé à moi et j’ai vu en effet l’oppression que les Égyptiens font peser sur eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 3.9 (SAC) | Le cri des enfants d’Israël est donc venu jusqu’à moi ; j’ai vu leur affliction, et de quelle manière ils sont opprimés par les Égyptiens. |
David Martin (1744) | Exode 3.9 (MAR) | Et maintenant voici, le cri des enfants d’Israël est parvenu à moi, et j’ai vu aussi l’oppression dont les Égyptiens les oppriment. |
Ostervald (1811) | Exode 3.9 (OST) | Et maintenant, voici, le cri des enfants d’Israël est venu jusqu’à moi, et j’ai vu aussi l’oppression dont les Égyptiens les accablent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 3.9 (CAH) | Et maintenant voici : les cris des enfants d’Israel sont venus vers moi, et j’ai vu l’oppression dont les Egyptiens les oppriment. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 3.9 (GBT) | Le cri des enfants d’Israël est monté jusqu’à moi ; j’ai vu leur affliction et la manière dont ils sont opprimés par les Égyptiens. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 3.9 (PGR) | Et maintenant, voici, les cris des enfants d’Israël sont parvenus jusqu’à moi, et j’ai vu aussi l’oppression dont les Égyptiens les accablent. |
Lausanne (1872) | Exode 3.9 (LAU) | Et maintenant, voici, le cri des fils d’Israël est venu jusqu’à moi, et même j’ai vu l’oppression dont les Égyptiens les oppriment. |
Darby (1885) | Exode 3.9 (DBY) | Et maintenant, voici, le cri des fils d’Israël est venu jusqu’à moi ; et j’ai aussi vu l’oppression dont les Égyptiens les oppriment. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 3.9 (TAN) | Oui, la plainte des enfants d’Israël est venue jusqu’à moi ; oui, j’ai vu la tyrannie dont les Égyptiens les accablent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 3.9 (VIG) | Le cri des enfants d’Israël est (donc) venu jusqu’à moi ; j’ai vu leur affliction et de quelle manière ils sont opprimés par les Egyptiens. |
Fillion (1904) | Exode 3.9 (FIL) | Le cri des enfants d’Israël est donc venu jusqu’à Moi; J’ai vu leur affliction et de quelle manière ils sont opprimés par les Egyptiens. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 3.9 (CRA) | Et maintenant voici, le cri des enfants d’Israël est venu jusqu’à moi, et j’ai vu l’oppression que font peser sur eux les Égyptiens. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 3.9 (BPC) | Et maintenant le cri des fils d’Israël est parvenu jusqu’à moi et j’ai vu aussi l’oppression que font peser sur eux les Egyptiens. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 3.9 (AMI) | Le cri des enfants d’Israël est donc venu jusqu’à moi ; j’ai vu leur affliction et de quelle manière ils sont opprimés par les Égyptiens. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 3.9 (LXX) | καὶ νῦν ἰδοὺ κραυγὴ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἥκει πρός με κἀγὼ ἑώρακα τὸν θλιμμόν ὃν οἱ Αἰγύπτιοι θλίβουσιν αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Exode 3.9 (VUL) | clamor ergo filiorum Israhel venit ad me vidique adflictionem eorum qua ab Aegyptiis opprimuntur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 3.9 (SWA) | Basi, tazama, kilio cha wana wa Israeli kimenifikilia; tena nimeyaona hayo mateso ambayo Wamisri wanawatesa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 3.9 (BHS) | וְעַתָּ֕ה הִנֵּ֛ה צַעֲקַ֥ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל בָּ֣אָה אֵלָ֑י וְגַם־רָאִ֨יתִי֙ אֶת־הַלַּ֔חַץ אֲשֶׁ֥ר מִצְרַ֖יִם לֹחֲצִ֥ים אֹתָֽם׃ |