Exode 3.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 3.10 (LSG) | Maintenant, va, je t’enverrai auprès de Pharaon, et tu feras sortir d’Égypte mon peuple, les enfants d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 3.10 (NEG) | Maintenant, va, je t’enverrai auprès de Pharaon, et tu feras sortir d’Égypte mon peuple, les enfants d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Exode 3.10 (S21) | Maintenant, vas-y, je t’enverrai vers le pharaon et tu feras sortir d’Égypte mon peuple, les Israélites. » |
Louis Segond + Strong | Exode 3.10 (LSGSN) | Maintenant, va , je t’enverrai auprès de Pharaon, et tu feras sortir d’Égypte mon peuple, les enfants d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 3.10 (BAN) | Va donc maintenant : je t’envoie vers Pharaon, et fais sortir d’Égypte mon peuple, les fils d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 3.10 (SAC) | Mais venez, et je vous enverrai vers Pharaon, afin que vous fassiez sortir de l’Égypte les enfants d’Israël, qui sont mon peuple. |
David Martin (1744) | Exode 3.10 (MAR) | Maintenant donc viens, et je t’enverrai vers Pharaon ; et tu retireras mon peuple, les enfants d’Israël, hors d’Égypte. |
Ostervald (1811) | Exode 3.10 (OST) | Maintenant donc, viens, que je t’envoie vers Pharaon, et fais sortir mon peuple, les enfants d’Israël, hors d’Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 3.10 (CAH) | Maintenant va ; je t’enverrai vers Par’au, et tu feras sortir de l’Égypte mon peuple, les enfants d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 3.10 (GBT) | Mais venez, et je vous enverrai vers Pharaon, afin que vous tiriez de l’Égypte mon peuple, les enfants d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 3.10 (PGR) | Va donc, je vais te déléguer auprès de Pharaon, et fais sortir d’Egypte mon peuple, les enfants d’Israël. |
Lausanne (1872) | Exode 3.10 (LAU) | Et maintenant, va, et je t’enverrai vers Pharaon. et fais sortir mon peuple, les fils d’Israël, hors d’Égypte. |
Darby (1885) | Exode 3.10 (DBY) | Et maintenant, viens, et je t’enverrai vers le Pharaon, et tu feras sortir hors d’Égypte mon peuple, les fils d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 3.10 (TAN) | Et maintenant va, je te délègue vers Pharaon ; et fais que mon peuple, les enfants d’Israël, sortent de l’Égypte." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 3.10 (VIG) | Mais viens, et je t’enverrai vers (le) Pharaon, afin que tu fasses sortir de l’Egypte mon peuple, les enfants d’Israël. |
Fillion (1904) | Exode 3.10 (FIL) | Mais venez, et Je vous enverrai vers le Pharaon, afin que vous fassiez sortir de l’Egypte Mon peuple, les enfants d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 3.10 (CRA) | Et maintenant, va, je t’envoie auprès de Pharaon, pour faire sortir mon peuple, les enfants d’Israël?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 3.10 (BPC) | Maintenant, va, je t’envoie auprès de Pharaon ; et fais sortir mon peuple, les fils d’Israël, de l’Egypte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 3.10 (AMI) | Mais venez, et je vous enverrai vers Pharaon, afin que vous fassiez sortir de l’Égypte mon peuple, les enfants d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 3.10 (LXX) | καὶ νῦν δεῦρο ἀποστείλω σε πρὸς Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου καὶ ἐξάξεις τὸν λαόν μου τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου. |
Vulgate (1592) | Exode 3.10 (VUL) | sed veni mittam te ad Pharaonem ut educas populum meum filios Israhel de Aegypto |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 3.10 (SWA) | Haya, basi, nitakutuma sasa kwa Farao, ili upate kuwatoa watu wangu, hao wana wa Israeli, katika Misri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 3.10 (BHS) | וְעַתָּ֣ה לְכָ֔ה וְאֶֽשְׁלָחֲךָ֖ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְהֹוצֵ֛א אֶת־עַמִּ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם׃ |