Exode 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 3.11 (LSG) | Moïse dit à Dieu : Qui suis-je, pour aller vers Pharaon, et pour faire sortir d’Égypte les enfants d’Israël ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 3.11 (NEG) | Moïse dit à Dieu : Qui suis-je, pour aller vers Pharaon, et pour faire sortir d’Égypte les enfants d’Israël ? |
Segond 21 (2007) | Exode 3.11 (S21) | Moïse dit à Dieu : « Qui suis-je, moi, pour aller trouver le pharaon et pour faire sortir les Israélites d’Égypte ? » |
Louis Segond + Strong | Exode 3.11 (LSGSN) | Moïse dit à Dieu : Qui suis-je, pour aller vers Pharaon, et pour faire sortir d’Égypte les enfants d’Israël ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 3.11 (BAN) | Et Moïse dit à Dieu : Qui suis-je pour aller vers Pharaon et pour faire sortir d’Égypte les fils d’Israël ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 3.11 (SAC) | Moïse dit à Dieu : Qui suis-je moi, pour aller vers Pharaon, et pour faire sortir de l’Égypte les enfants d’Israël ? |
David Martin (1744) | Exode 3.11 (MAR) | Et Moïse répondit à Dieu : qui suis-je moi, pour aller vers Pharaon, et pour retirer d’Égypte les enfants d’Israël ? |
Ostervald (1811) | Exode 3.11 (OST) | Alors Moïse répondit à Dieu : Qui suis-je, pour aller vers Pharaon, et pour faire sortir d’Égypte les enfants d’Israël ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 3.11 (CAH) | Mosché dit à Dieu : qui suis-je pour que j’aille vers Par’au et que je fasse sortir de l’Égypte les enfants d’Israel ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 3.11 (GBT) | Moïse dit à Dieu : Qui suis-je, moi, pour aller vers Pharaon, et pour tirer de l’Égypte les enfants d’Israël ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 3.11 (PGR) | Et Moïse dit à Dieu : Qui suis-je pour aborder Pharaon et pour faire sortir d’Egypte les enfants d’Israël ? |
Lausanne (1872) | Exode 3.11 (LAU) | Et Moïse dit à Dieu : Qui suis-je, moi, pour que j’aille vers Pharaon, et pour que je fasse sortir les fils d’Israël hors d’Égypte ? |
Darby (1885) | Exode 3.11 (DBY) | Et Moïse dit à Dieu : Qui suis-je, moi, pour que j’aille vers le Pharaon, et pour que je fasse sortir hors d’Égypte les fils d’Israël ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 3.11 (TAN) | Moïse-dit au Seigneur : "Qui suis-je, pour aborder Pharaon et pour faire sortir les enfants d’Israël de l’Égypte ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 3.11 (VIG) | Moïse dit à Dieu : Qui suis-je, pour aller vers le Pharaon et pour faire sortir d’Egypte les enfants d’Israël ? |
Fillion (1904) | Exode 3.11 (FIL) | Moïse dit à Dieu: Qui suis-je, pour aller vers le Pharaon et pour faire sortir d’Egypte les enfants d’Israël? |
Auguste Crampon (1923) | Exode 3.11 (CRA) | Moïse dit à Dieu : « Qui suis-je, pour aller vers Pharaon et pour faire sortir d’Égypte les enfants d’Israël ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 3.11 (BPC) | Moïse répondit à Dieu : Qui suis-je pour aller auprès de Pharaon et faire sortir les fils d’Israël d’Egypte ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 3.11 (AMI) | Moïse dit à Dieu : Qui suis-je, moi, pour aller vers Pharaon, et pour faire sortir de l’Égypte les enfants d’Israël ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 3.11 (LXX) | καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς τὸν θεόν τίς εἰμι ὅτι πορεύσομαι πρὸς Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου καὶ ὅτι ἐξάξω τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου. |
Vulgate (1592) | Exode 3.11 (VUL) | dixit Moses ad Deum quis ego sum ut vadam ad Pharaonem et educam filios Israhel de Aegypto |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 3.11 (SWA) | Musa akamwambia Mungu, Mimi ni nani, hata niende kwa Farao, nikawatoe wana wa Israeli watoke Misri? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 3.11 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶל־הָ֣אֱלֹהִ֔ים מִ֣י אָנֹ֔כִי כִּ֥י אֵלֵ֖ךְ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְכִ֥י אֹוצִ֛יא אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם׃ |