Exode 30.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 30.1 (LSG) | Tu feras un autel pour brûler des parfums, tu le feras de bois d’acacia ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 30.1 (NEG) | Tu feras un autel pour brûler des parfums, tu le feras de bois d’acacia ; |
Segond 21 (2007) | Exode 30.1 (S21) | « Tu feras un autel pour brûler des parfums. Tu le feras en bois d’acacia. |
Louis Segond + Strong | Exode 30.1 (LSGSN) | Tu feras un autel pour brûler des parfums, tu le feras de bois d’acacia ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 30.1 (BAN) | Et tu feras un autel pour faire fumer l’encens : tu le feras de bois d’acacia, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 30.1 (SAC) | Vous ferez aussi un autel de bois de setim, pour y brûler des parfums. |
David Martin (1744) | Exode 30.1 (MAR) | Tu feras aussi un autel pour les parfums, et tu le feras de bois de Sittim. |
Ostervald (1811) | Exode 30.1 (OST) | Tu feras aussi un autel pour y faire fumer le parfum, tu le feras de bois de Sittim. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 30.1 (CAH) | Tu feras un autel vaporisant le parfum, tu le feras de bois de schitime. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 30.1 (GBT) | Vous ferez aussi de bois de sétim un autel, pour y brûler des parfums, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 30.1 (PGR) | Et tu feras un Autel pour faire fumer l’encens, tu le feras de bois d’acacia ; |
Lausanne (1872) | Exode 30.1 (LAU) | Tu feras un autel, pour y faire fumer le parfum ; tu le feras de bois de Sittim. |
Darby (1885) | Exode 30.1 (DBY) | Et tu feras un autel pour faire fumer l’encens ; tu le feras de bois de sittim ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 30.1 (TAN) | "Tu feras aussi un autel pour la combustion des parfums ; c’est en bois de chittîm que tu le feras. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 30.1 (VIG) | Tu feras aussi un autel de bois de sétim pour y brûler des parfums. |
Fillion (1904) | Exode 30.1 (FIL) | Vous ferez aussi un autel de bois de sétim pour y brûler des parfums. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 30.1 (CRA) | Tu feras un autel pour faire fumer l’encens, tu le feras de bois d’acacia ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 30.1 (BPC) | Tu feras un autel pour faire fumer l’encens ; tu le feras de bois d’acacia. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 30.1 (AMI) | Vous ferez un autel de bois d’acacia, pour y brûler des parfums. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 30.1 (LXX) | καὶ ποιήσεις θυσιαστήριον θυμιάματος ἐκ ξύλων ἀσήπτων καὶ ποιήσεις αὐτὸ. |
Vulgate (1592) | Exode 30.1 (VUL) | facies quoque altare in adolendum thymiama de lignis setthim |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 30.1 (SWA) | Nawe fanya madhabahu ya kufukizia uvumba; utaifanyiza kwa mti wa mshita. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 30.1 (BHS) | וְעָשִׂ֥יתָ מִזְבֵּ֖חַ מִקְטַ֣ר קְטֹ֑רֶת עֲצֵ֥י שִׁטִּ֖ים תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתֹֽו׃ |