Exode 30.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 30.10 (LSG) | Une fois chaque année, Aaron fera des expiations sur les cornes de l’autel ; avec le sang de la victime expiatoire, il y sera fait des expiations une fois chaque année parmi vos descendants. Ce sera une chose très sainte devant l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 30.10 (NEG) | Une fois chaque année, Aaron fera des expiations sur les cornes de l’autel ; avec le sang de la victime expiatoire, il y sera fait des expiations une fois chaque année parmi vos descendants. Ce sera une chose très sainte devant l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Exode 30.10 (S21) | Une fois par an, Aaron fera des expiations sur les cornes de l’autel. On y fera des expiations une fois par an avec le sang de la victime expiatoire au fil des générations. Ce sera une chose très sainte devant l’Éternel. » |
Louis Segond + Strong | Exode 30.10 (LSGSN) | Une fois chaque année, Aaron fera des expiations sur les cornes de l’autel ; avec le sang de la victime expiatoire , il y sera fait des expiations une fois chaque année parmi vos descendants. Ce sera une chose très sainte devant l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 30.10 (BAN) | Aaron fera une fois l’an propitiation sur les cornes de l’autel avec le sang de la victime pour le péché offerte en propitiation. Une fois l’an il fera propitiation pour l’autel de génération en génération. Cet autel sera très saint à l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 30.10 (SAC) | Aaron priera une fois l’an sur les cornes de cet autel, en y répandant du sang de l’hostie qui aura été offerte pour le péché ; et cette expiation continuera toujours parmi vous de race en race. Ce sera là un culte très-saint pour honorer le Seigneur. |
David Martin (1744) | Exode 30.10 (MAR) | Mais Aaron fera une fois l’an la propitiation sur les cornes de cet autel ; il fera, [dis-je], la propitiation une fois l’an sur cet [autel] en vos âges, avec le sang de l’oblation pour le péché, faite pour les propitiations. C’est une chose très-sainte à l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Exode 30.10 (OST) | Mais Aaron fera expiation sur les cornes de cet autel, une fois l’an. Avec le sang du sacrifice expiatoire pour le péché, il y fera expiation, une fois l’an, dans vos générations. Ce sera une chose très sainte et consacrée à l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 30.10 (CAH) | Aharone fera une fois l’an expiation sur les cornes (de l’autel) ; il fera, dans vos générations, expiation une fois l’an avec le sang de la victime pour les propitiations. C’est une chose très-sainte à l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 30.10 (GBT) | Aaron priera une fois l’an aux coins de l’autel, en y répandant du sang de la victime offerte pour le péché ; et cette expiation continuera toujours parmi vous de génération en génération. Ce sera une cérémonie très-sainte devant le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 30.10 (PGR) | Une fois l’année Aaron fera des expiations sur ses cornes avec le sang versé pour l’expiation du péché ; une fois l’année il y fera des expiations dans vos âges à venir. Ce sera un lieu très-saint à l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Exode 30.10 (LAU) | Aaron fera expiation sur les cornes de [l’autel] une fois par année ; il y fera expiation une fois par année, en vos âges, avec du sang du sacrifice de péché de l’expiation. Il sera une chose très sainte à l’Éternel. |
Darby (1885) | Exode 30.10 (DBY) | Et Aaron fera propitiation pour les cornes de l’autel une fois l’an ; il fera propitiation pour l’autel une fois l’an, en vos générations, avec le sang du sacrifice de péché des propitiations. C’est une chose très-sainte à l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 30.10 (TAN) | Aaron en purifiera les cornes une fois l’année ; c’est avec le sang des victimes expiatoires, une seule fois l’année, qu’on le purifiera dans vos générations. Il sera éminemment saint devant l’Éternel." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 30.10 (VIG) | Aaron priera une fois l’an sur les cornes de l’autel en y répandant du sang de l’hostie qui aura été offerte pour le péché, et cette expiation continuera toujours parmi vous de race en race (dans vos générations). Ce sera là un culte très saint pour honorer le Seigneur. |
Fillion (1904) | Exode 30.10 (FIL) | Aaron priera une fois l’an sur les cornes de l’autel en y répandant du sang de l’hostie qui aura été offerte pour le péché, et cette expiation continuera toujours parmi vous de race en race. Ce sera là un culte très saint pour honorer le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 30.10 (CRA) | Aaron fera l’expiation sur les cornes de l’autel une fois chaque année ; avec le sang de la victime expiatoire, il y fera l’expiation une fois l’an parmi vos descendants. Cet autel sera très saint à Yahweh?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 30.10 (BPC) | Aaron fera l’expiation sur les cornes de l’autel, une fois dans l’année ; avec le sang du sacrifice pour le péché. offert pour l’expiation, il y fera une fois l’expiation pour vos descendants. Cet autel sera très saint à Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 30.10 (AMI) | Aaron fera l’expiation une fois l’an sur les cornes de cet autel, en y répandant du sang de la victime expiatoire qui aura été offerte pour le péché ; et cette expiation continuera toujours parmi vous de génération en génération. Ce sera là un culte très saint pour honorer le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 30.10 (LXX) | καὶ ἐξιλάσεται ἐπ’ αὐτὸ Ααρων ἐπὶ τῶν κεράτων αὐτοῦ ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ καθαρισμοῦ τῶν ἁμαρτιῶν τοῦ ἐξιλασμοῦ ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ καθαριεῖ αὐτὸ εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν ἅγιον τῶν ἁγίων ἐστὶν κυρίῳ. |
Vulgate (1592) | Exode 30.10 (VUL) | et deprecabitur Aaron super cornua eius semel per annum in sanguine quod oblatum est pro peccato et placabit super eo in generationibus vestris sanctum sanctorum erit Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 30.10 (SWA) | Naye Haruni atafanya upatanisho juu ya pembe zake mara moja kila mwaka; kwa damu ya ile sadaka ya dhambi ya kufanya upatanisho, mara moja kila mwaka ataifanyia upatanisho, katika vizazi vyenu vyote; ni takatifu sana kwa Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 30.10 (BHS) | וְכִפֶּ֤ר אַהֲרֹן֙ עַל־קַרְנֹתָ֔יו אַחַ֖ת בַּשָּׁנָ֑ה מִדַּ֞ם חַטַּ֣את הַכִּפֻּרִ֗ים אַחַ֤ת בַּשָּׁנָה֙ יְכַפֵּ֤ר עָלָיו֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם קֹֽדֶשׁ־קָֽדָשִׁ֥ים ה֖וּא לַיהוָֽה׃ פ |