Exode 30.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 30.15 (LSG) | Le riche ne paiera pas plus, et le pauvre ne paiera pas moins d’un demi-sicle, comme don prélevé pour l’Éternel, afin de racheter leurs personnes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 30.15 (NEG) | Le riche ne paiera pas plus, et le pauvre ne paiera pas moins d’un demi-sicle, comme don prélevé pour l’Éternel, afin de racheter leurs personnes. |
Segond 21 (2007) | Exode 30.15 (S21) | Le riche ne paiera pas plus et le pauvre pas moins d’une demi-pièce comme don prélevé pour l’Éternel afin de racheter leur personne. |
Louis Segond + Strong | Exode 30.15 (LSGSN) | Le riche ne paiera pas plus , et le pauvre ne paiera pas moins d’un demi-sicle, comme don prélevé pour l’Éternel, afin de racheter leurs personnes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 30.15 (BAN) | Le riche ne donnera pas plus et le pauvre ne donnera pas moins qu’un demi-sicle, en acquit de la contribution de l’Éternel comme rançon de vos personnes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 30.15 (SAC) | Le riche ne donnera point plus d’un demi-sicle, et le pauvre n’en donnera pas moins. |
David Martin (1744) | Exode 30.15 (MAR) | Le riche n’augmentera rien, et le pauvre ne diminuera rien du demi sicle, quand ils donneront à l’Éternel l’oblation pour faire le rachat de vos personnes. |
Ostervald (1811) | Exode 30.15 (OST) | Le riche n’augmentera rien, et le pauvre ne diminuera rien du demi-sicle, en donnant l’offrande de l’Éternel, pour faire la propitiation pour vos personnes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 30.15 (CAH) | Le riche n’augmentera rien et le pauvre ne diminuera rien du demi-schekel, en donnant cette oblation à l’Éternel pour racheter vos personnes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 30.15 (GBT) | Le riche n’ajoutera rien au demi-sicle, et le pauvre n’en retranchera rien. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 30.15 (PGR) | Le riche ne paiera pas plus, et le pauvre pas moins que le demi-sicle de prestation à l’Éternel, pour la rançon expiatoire de vos vies. |
Lausanne (1872) | Exode 30.15 (LAU) | Le riche n’ajoutera pas et le pauvre ne retranchera pas à la moitié du sicle, en donnent la portion prélevée de l’Éternel, pour faire expiation pour vos âmes. |
Darby (1885) | Exode 30.15 (DBY) | Le riche n’augmentera pas, et le pauvre ne diminuera pas le demi-sicle, lorsque vous donnerez l’offrande de l’Éternel pour faire propitiation pour vos âmes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 30.15 (TAN) | Le riche ne donnera pas plus, le pauvre ne donnera pas moins que la moitié du sicle, pour acquitter l’impôt de l’Éternel, à l’effet de racheter vos personnes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 30.15 (VIG) | Le riche ne donnera pas plus d’un demi-sicle, et le pauvre n’en donnera pas moins. |
Fillion (1904) | Exode 30.15 (FIL) | Le riche ne donnera pas plus d’un demi-sicle, et le pauvre n’en donnera pas moins. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 30.15 (CRA) | Le riche ne paiera pas plus, et le pauvre ne paiera pas moins d’un demi-sicle, pour acquitter la contribution de Yahweh, comme rançon de vos âmes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 30.15 (BPC) | Le riche n’aura pas plus à donner et le pauvre pas moins que la moitié d’un sicle pour acquitter l’impôt à Yahweh en rançon de vos vies. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 30.15 (AMI) | Le riche ne donnera pas plus qu’il demi-sicle, et le pauvre n’en donnera pas moins. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 30.15 (LXX) | ὁ πλουτῶν οὐ προσθήσει καὶ ὁ πενόμενος οὐκ ἐλαττονήσει ἀπὸ τοῦ ἡμίσους τοῦ διδράχμου ἐν τῷ διδόναι τὴν εἰσφορὰν κυρίῳ ἐξιλάσασθαι περὶ τῶν ψυχῶν ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Exode 30.15 (VUL) | dives non addet ad medium sicli et pauper nihil minuet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 30.15 (SWA) | Matajiri hawataleta zaidi, wala maskini hawataleta kilichopungua, katika hiyo nusu shekeli, watakapotoa hiyo sadaka ya Bwana, ili kufanya upatanisho kwa ajili ya roho zenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 30.15 (BHS) | הֶֽעָשִׁ֣יר לֹֽא־יַרְבֶּ֗ה וְהַדַּל֙ לֹ֣א יַמְעִ֔יט מִֽמַּחֲצִ֖ית הַשָּׁ֑קֶל לָתֵת֙ אֶת־תְּרוּמַ֣ת יְהוָ֔ה לְכַפֵּ֖ר עַל־נַפְשֹׁתֵיכֶֽם׃ |