Exode 30.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 30.14 (LSG) | Tout homme compris dans le dénombrement, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, paiera le don prélevé pour l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 30.14 (NEG) | Tout homme compris dans le dénombrement, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, paiera le don prélevé pour l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Exode 30.14 (S21) | Tout homme compris dans le dénombrement, c’est-à-dire tout homme âgé de 20 ans et plus, paiera le don prélevé pour l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Exode 30.14 (LSGSN) | Tout homme compris dans le dénombrement , depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, paiera le don prélevé pour l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 30.14 (BAN) | Quiconque sera compris dans le dénombrement, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, donnera la contribution de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 30.14 (SAC) | Celui qui entre dans ce dénombrement, c’est-à-dire, qui a vingt ans et au-dessus, donnera ce prix. |
David Martin (1744) | Exode 30.14 (MAR) | Tous ceux qui passeront par le dénombrement, depuis l’âge de vingt ans et au dessus, donneront cette oblation à l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Exode 30.14 (OST) | Tous ceux qui passeront par le dénombrement, depuis vingt ans et au-dessus, donneront l’offrande de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 30.14 (CAH) | Tout homme qui passera par le recensement, depuis vingt ans et au dessus, donnera l’oblation à l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 30.14 (GBT) | Quiconque entre dans le dénombrement, depuis vingt ans et au-dessus, donnera ce prix. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 30.14 (PGR) | Tout homme âgé de vingt ans et au delà qui passera à la revue paiera le don prélevé pour l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Exode 30.14 (LAU) | Quiconque passe au recensement, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, donnera la portion prélevée de l’Éternel. |
Darby (1885) | Exode 30.14 (DBY) | Tous ceux qui passeront par le dénombrement, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, donneront l’offrande de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 30.14 (TAN) | Quiconque fera partie du dénombrement depuis l’âge de vingt ans et au-delà doit acquitter l’impôt de l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 30.14 (VIG) | Celui qui entre dans ce dénombrement, c’est-à-dire qui a vingt ans et au-dessus, donnera ce prix. |
Fillion (1904) | Exode 30.14 (FIL) | Celui qui entre dans ce dénombrement, c’est-à-dire qui a vingt ans et au-dessus, donnera ce prix. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 30.14 (CRA) | Tout homme compris dans le dénombrement, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, acquittera la contribution de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 30.14 (BPC) | Quiconque est soumis au recensement depuis l’âge de vingt ans et au-delà aura à payer l’impôt à Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 30.14 (AMI) | Celui qui entre dans ce dénombrement; c’est-à-dire qui a vingt ans et au-dessus, donnera ce prix. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 30.14 (LXX) | πᾶς ὁ παραπορευόμενος εἰς τὴν ἐπίσκεψιν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω δώσουσιν τὴν εἰσφορὰν κυρίῳ. |
Vulgate (1592) | Exode 30.14 (VUL) | qui habetur in numero a viginti annis et supra dabit pretium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 30.14 (SWA) | Kila mtu apitaye kwa wale waliohesabiwa tangu huyo ambaye umri wake ni miaka ishirini, au zaidi, atatoa hiyo sadaka ya Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 30.14 (BHS) | כֹּ֗ל הָעֹבֵר֙ עַל־הַפְּקֻדִ֔ים מִבֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וָמָ֑עְלָה יִתֵּ֖ן תְּרוּמַ֥ת יְהוָֽה׃ |