Exode 30.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 30.18 (LSG) | Tu feras une cuve d’airain, avec sa base d’airain, pour les ablutions ; tu la placeras entre la tente d’assignation et l’autel, et tu y mettras de l’eau, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 30.18 (NEG) | Tu feras une cuve d’airain, avec sa base d’airain, pour les ablutions ; tu la placeras entre la tente d’assignation et l’autel, et tu y mettras de l’eau, |
Segond 21 (2007) | Exode 30.18 (S21) | « Tu feras une cuve en bronze, avec sa base en bronze, pour les ablutions. Tu la placeras entre la tente de la rencontre et l’autel, et tu y mettras de l’eau. |
Louis Segond + Strong | Exode 30.18 (LSGSN) | Tu feras une cuve d’airain, avec sa base d’airain, pour les ablutions ; tu la placeras entre la tente d’assignation et l’autel, et tu y mettras de l’eau, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 30.18 (BAN) | Tu feras aussi une cuve d’airain et son piédestal d’airain pour les ablutions ; tu la placeras entre la Tente d’assignation et l’autel et tu y mettras de l’eau. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 30.18 (SAC) | Vous ferez aussi un bassin d’airain élevé sur une base pour s’y laver ; et vous le mettrez entre le tabernacle du témoignage et l’autel des holocaustes. Et après que vous y aurez mis de l’eau, |
David Martin (1744) | Exode 30.18 (MAR) | Fais aussi une cuve d’airain, avec son soubassement d’airain, pour laver ; et tu la mettras entre le Tabernacle d’assignation et l’autel, et tu mettras de l’eau dedans ; |
Ostervald (1811) | Exode 30.18 (OST) | Tu feras aussi une cuve d’airain, avec sa base d’airain, pour s’y laver ; tu la mettras entre le tabernacle d’assignation et l’autel, et tu y mettras de l’eau. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 30.18 (CAH) | Tu feras un bassin d’airain avec son support d’airain pour se laver, tu le placeras entre la tente d’assignation et l’autel, et tu mettras de l’eau dedans. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 30.18 (GBT) | Vous ferez aussi un bassin d’airain élevé sur une base pour s’y laver, et vous le placerez entre le tabernacle du témoignage et l’autel. Et après y avoir mis de l’eau, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 30.18 (PGR) | Tu feras un Bassin d’airain dont le support soit d’airain, pour les ablutions, et tu le placeras entre la Tente du Rendez-vous et l’Autel, et tu y mettras de l’eau. |
Lausanne (1872) | Exode 30.18 (LAU) | Tu feras, pour se laver, une cuve d’airain, dont le soubassement sera d’airain ; tu la mettras entre la Tente d’assignation et l’autel, et tu y mettras de l’eau, |
Darby (1885) | Exode 30.18 (DBY) | Tu feras aussi une cuve d’airain, et son soubassement d’airain, pour s’y laver ; et tu la mettras entre la tente d’assignation et l’autel, et tu y mettras de l’eau ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 30.18 (TAN) | "Tu feras une cuve de cuivre, avec son support en cuivre, pour les ablutions ; tu la placeras entre la Tente d’assignation et l’autel et tu y mettras de l’eau. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 30.18 (VIG) | Tu feras aussi un bassin d’airain élevé sur une base pour qu’on s’y lave, et tu le mettras entre le tabernacle du (de) témoignage et l’autel. Et après que tu y auras mis de l’eau |
Fillion (1904) | Exode 30.18 (FIL) | Vous ferez aussi un bassin d’airain élevé sur une base pour qu’on s’y lave, et vous le mettrez entre le tabernacle du témoignage et l’autel. Et après que vous y aurez mis de l’eau, |
Auguste Crampon (1923) | Exode 30.18 (CRA) | « Tu feras une cuve d’airain, avec sa base d’airain, pour les ablutions ; tu la placeras entre la tente de réunion et l’autel, et tu y mettras de l’eau, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 30.18 (BPC) | Tu feras une cuve d’airain avec son support d’airain pour les ablutions ; tu la placeras entre la Tente de réunion et l’autel, et tu y verseras de l’eau, |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 30.18 (AMI) | Vous ferez aussi un bassin d’airain élevé sur une base pour s’y laver ; et vous le mettrez entre le tabernacle du témoignage et l’autel des holocaustes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 30.18 (LXX) | ποίησον λουτῆρα χαλκοῦν καὶ βάσιν αὐτῷ χαλκῆν ὥστε νίπτεσθαι καὶ θήσεις αὐτὸν ἀνὰ μέσον τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἐκχεεῖς εἰς αὐτὸν ὕδωρ. |
Vulgate (1592) | Exode 30.18 (VUL) | facies et labium aeneum cum basi sua ad lavandum ponesque illud inter tabernaculum testimonii et altare et missa aqua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 30.18 (SWA) | Fanya na birika la shaba, na tako lake la shaba, ili kuogea; nawe utaliweka kati ya hema ya kukutania na madhabahu, nawe utalitia maji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 30.18 (BHS) | וְעָשִׂ֜יתָ כִּיֹּ֥ור נְחֹ֛שֶׁת וְכַנֹּ֥ו נְחֹ֖שֶׁת לְרָחְצָ֑ה וְנָתַתָּ֣ אֹתֹ֗ו בֵּֽין־אֹ֤הֶל מֹועֵד֙ וּבֵ֣ין הַמִּזְבֵּ֔חַ וְנָתַתָּ֥ שָׁ֖מָּה מָֽיִם׃ |