Exode 30.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 30.21 (LSG) | Ils se laveront les mains et les pieds, afin qu’ils ne meurent point. Ce sera une loi perpétuelle pour Aaron, pour ses fils et pour leurs descendants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 30.21 (NEG) | Ils se laveront les mains et les pieds, afin qu’ils ne meurent point. Ce sera une loi perpétuelle pour Aaron, pour ses fils et pour leurs descendants. |
Segond 21 (2007) | Exode 30.21 (S21) | Ils se laveront les mains et les pieds afin de ne pas mourir. Ce sera une prescription perpétuelle pour Aaron et pour ses descendants au fil des générations. » |
Louis Segond + Strong | Exode 30.21 (LSGSN) | Ils se laveront les mains et les pieds, afin qu’ils ne meurent point. Ce sera une loi perpétuelle pour Aaron, pour ses fils et pour leurs descendants. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 30.21 (BAN) | ils laveront leurs mains et leurs pieds, et ils ne mourront pas : ordonnance perpétuelle pour eux, pour Aaron et sa postérité, de génération en génération. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 30.21 (SAC) | de peur qu’autrement ils ne soient punis de mort. Cette ordonnance sera éternelle pour Aaron et pour tous ceux de sa race qui doivent lui succéder. |
David Martin (1744) | Exode 30.21 (MAR) | Ils laveront donc leurs pieds et leurs mains, afin qu’ils ne meurent point ; ce leur sera une ordonnance perpétuelle, tant pour Aaron que pour sa postérité en leurs âges. |
Ostervald (1811) | Exode 30.21 (OST) | Ils laveront donc leurs mains et leurs pieds, afin qu’ils ne meurent pas. Ce leur sera une ordonnance perpétuelle, pour Aaron et pour sa postérité dans leurs générations. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 30.21 (CAH) | Ils laveront leurs mains et leurs pieds, pour qu’ils ne meurent pas : ce leur sera une ordonnance perpétuelle pour lui et pour sa postérité dans les âges (futurs). |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 30.21 (GBT) | De peur qu’ils ne soient frappés de mort. Cette ordonnance sera éternelle pour Aaron et pour ceux de sa race qui doivent lui succéder. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 30.21 (PGR) | Et ils se laveront les mains et les pieds de peur qu’ils ne meurent, et ce sera une règle perpétuelle pour eux, pour lui et sa race dans les âges à venir. |
Lausanne (1872) | Exode 30.21 (LAU) | Ils laveront leurs mains et leurs pieds, afin qu’ils ne meurent pas ; et cela leur sera un statut perpétuel, pour Aaron et pour sa postérité en leurs âges. |
Darby (1885) | Exode 30.21 (DBY) | Ils laveront leurs mains et leurs pieds, afin qu’ils ne meurent pas ; et ce leur sera un statut perpétuel, pour Aaron et pour sa semence, en leurs générations. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 30.21 (TAN) | ils se laveront les mains et les pieds, pour ne pas mourir. Ce sera une règle constante pour lui et pour sa postérité, dans toutes leurs générations." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 30.21 (VIG) | de peur qu’autrement ils ne soient punis de mort. Cette ordonnance subsistera éternellement pour Aaron et pour tous ceux de sa race (postérité) qui lui doivent succéder. |
Fillion (1904) | Exode 30.21 (FIL) | De peur qu’autrement ils ne soient punis de mort. Cette ordonnance subsistera éternellement pour Aaron et pour tous ceux de sa race qui lui doivent succéder. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 30.21 (CRA) | Ils se laveront les pieds et les mains, et ils ne mourront pas. Ce sera une loi perpétuelle pour eux, pour Aaron et sa postérité d’âge en âge?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 30.21 (BPC) | Ils laveront leurs mains et leurs pieds pour ne pas mourir. Ce sera pour eux une loi perpétuelle, pour Aaron et pour ses descendants, de génération en génération. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 30.21 (AMI) | de peur qu’autrement ils ne soient punis de mort. Cette ordonnance sera éternelle pour Aaron et tous ceux de sa race qui doivent lui succéder. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 30.21 (LXX) | νίψονται τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας ὕδατι ὅταν εἰσπορεύωνται εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου νίψονται ὕδατι ἵνα μὴ ἀποθάνωσιν καὶ ἔσται αὐτοῖς νόμιμον αἰώνιον αὐτῷ καὶ ταῖς γενεαῖς αὐτοῦ μετ’ αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Exode 30.21 (VUL) | ne forte moriantur legitimum sempiternum erit ipsi et semini eius per successiones |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 30.21 (SWA) | basi wataosha mikono yao na miguu yao ili kwamba wasife; na neno hili litakuwa amri kwao milele, kwake yeye na kwa wazao wake katika vizazi vyao vyote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 30.21 (BHS) | וְרָחֲצ֛וּ יְדֵיהֶ֥ם וְרַגְלֵיהֶ֖ם וְלֹ֣א יָמֻ֑תוּ וְהָיְתָ֨ה לָהֶ֧ם חָק־עֹולָ֛ם לֹ֥ו וּלְזַרְעֹ֖ו לְדֹרֹתָֽם׃ פ |