Exode 30.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 30.20 (LSG) | Lorsqu’ils entreront dans la tente d’assignation, ils se laveront avec cette eau, afin qu’ils ne meurent point ; et aussi lorsqu’ils s’approcheront de l’autel, pour faire le service et pour offrir des sacrifices à l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 30.20 (NEG) | Lorsqu’ils entreront dans la tente d’assignation, ils se laveront avec cette eau, afin qu’ils ne meurent point ; et aussi lorsqu’ils s’approcheront de l’autel, pour faire le service et pour offrir des sacrifices à l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Exode 30.20 (S21) | Lorsqu’ils entreront dans la tente de la rencontre, ils se laveront avec cette eau afin de ne pas mourir. Il en ira de même lorsqu’ils s’approcheront de l’autel pour faire le service et pour offrir des sacrifices à l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Exode 30.20 (LSGSN) | Lorsqu’ils entreront dans la tente d’assignation, ils se laveront avec cette eau, afin qu’ils ne meurent point ; et aussi lorsqu’ils s’approcheront de l’autel, pour faire le service et pour offrir des sacrifices à l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 30.20 (BAN) | Lorsqu’ils entreront dans la Tente d’assignation, ils se laveront d’eau et ils ne mourront pas ; et aussi lorsqu’ils approcheront de l’autel pour officier en faisant fumer un sacrifice fait par le feu à l’Éternel, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 30.20 (SAC) | lorsqu’ils devront entrer au tabernacle du témoignage, ou quand ils devront approcher de l’autel pour y offrir des parfums au Seigneur ; |
David Martin (1744) | Exode 30.20 (MAR) | Quand ils entreront au Tabernacle d’assignation ils se laveront avec de l’eau, afin qu’ils ne meurent point, et quand ils approcheront de l’autel pour faire le service, afin de faire fumer l’offrande faite par feu à l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Exode 30.20 (OST) | Quand ils entreront au tabernacle d’assignation, ils se laveront avec de l’eau, afin qu’ils ne meurent pas, ou quand ils approcheront de l’autel pour faire le service, pour faire fumer le sacrifice fait par le feu à l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 30.20 (CAH) | Quand ils entreront à la tente d’assignation, ils se laveront avec de l’eau, afin qu’ils ne meurent pas ; et quand ils s’approcheront de l’autel pour faire le service, pour vaporiser (l’offrande), combustion à l’Éternel, |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 30.20 (GBT) | Lorsqu’ils devront entrer dans le tabernacle du témoignage, ou quand ils devront approcher de l’autel pour y offrir des parfums au Seigneur, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 30.20 (PGR) | Lorsqu’ils entreront dans la Tente du Rendez-vous, ils feront ces ablutions, de peur qu’ils ne meurent, ou lorsqu’ils s’approcheront de l’Autel pour officier, pour faire fumer une offrande brûlée pour l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Exode 30.20 (LAU) | Quand ils viendront à la Tente d’assignation, ils se laveront avec de l’eau, afin qu’ils ne meurent pas ; ou [aussi] quand ils s’approcheront de l’autel pour faire le service, pour faire fumer le sacrifice consumé à l’Éternel. |
Darby (1885) | Exode 30.20 (DBY) | Quand ils entreront dans la tente d’assignation, ils se laveront avec de l’eau, afin qu’ils ne meurent pas, ou quand ils s’approcheront de l’autel pour faire le service, pour faire fumer le sacrifice fait par feu à l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 30.20 (TAN) | Pour entrer dans la Tente d’assignation, ils devront se laver de cette eau, afin de ne pas mourir ; de même, lorsqu’ils approcheront de l’autel pour leurs fonctions, pour la combustion d’un sacrifice en l’honneur de l’Éternel, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 30.20 (VIG) | Lorsqu’ils devront entrer au tabernacle du témoignage, ou (et) quand ils devront approcher de l’autel pour y offrir des parfums au Seigneur |
Fillion (1904) | Exode 30.20 (FIL) | Lorsqu’ils devront entrer au tabernacle du témoignage, ou quand ils devront approcher de l’autel pour y offrir des parfums au Seigneur, |
Auguste Crampon (1923) | Exode 30.20 (CRA) | Ils se laveront avec cette eau, afin qu’ils ne meurent point, et lorsqu’ils entreront dans la tente de réunion, et lorsqu’ils s’approcheront de l’autel pour faire le service, pour faire fumer un sacrifice à Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 30.20 (BPC) | lorsqu’ils entreront dans la tente de réunion ils se laveront avec cette eau pour ne point mourir ; de même lorsqu’ils s’approcheront de l’autel pour faire le service, pour faire fumer un sacrifice par le feu à Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 30.20 (AMI) | lorsqu’ils devront entrer au tabernacle du témoignage, ou quand ils devront approcher de l’autel pour y offrir des parfums au Seigneur ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 30.20 (LXX) | ὅταν εἰσπορεύωνται εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου νίψονται ὕδατι καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωσιν ἢ ὅταν προσπορεύωνται πρὸς τὸ θυσιαστήριον λειτουργεῖν καὶ ἀναφέρειν τὰ ὁλοκαυτώματα κυρίῳ. |
Vulgate (1592) | Exode 30.20 (VUL) | quando ingressuri sunt tabernaculum testimonii et quando accessuri ad altare ut offerant in eo thymiama Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 30.20 (SWA) | hapo waingiapo ndani ya hema ya kukutania; watajiosha majini, ili wasife; au hapo watakapoikaribia madhabahu ili watumike, kumteketezea Bwana sadaka ya moto; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 30.20 (BHS) | בְּבֹאָ֞ם אֶל־אֹ֧הֶל מֹועֵ֛ד יִרְחֲצוּ־מַ֖יִם וְלֹ֣א יָמֻ֑תוּ אֹ֣ו בְגִשְׁתָּ֤ם אֶל־הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ לְשָׁרֵ֔ת לְהַקְטִ֥יר אִשֶּׁ֖ה לַֽיהוָֽה׃ |