Exode 30.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 30.31 (LSG) | Tu parleras aux enfants d’Israël, et tu diras : Ce sera pour moi l’huile de l’onction sainte, parmi vos descendants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 30.31 (NEG) | Tu parleras aux enfants d’Israël, et tu diras : Ce sera pour moi l’huile de l’onction sainte, parmi vos descendants. |
Segond 21 (2007) | Exode 30.31 (S21) | Tu diras aux Israélites : ‹ Ce sera pour moi l’huile de l’onction sainte au fil des générations. |
Louis Segond + Strong | Exode 30.31 (LSGSN) | Tu parleras aux enfants d’Israël, et tu diras : Ce sera pour moi l’huile de l’onction sainte, parmi vos descendants. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 30.31 (BAN) | et tu parleras ainsi aux fils d’Israël : Ce sera l’huile d’onction sainte, elle m’appartiendra de génération en génération. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 30.31 (SAC) | Vous direz aussi de ma part aux enfants d’Israël : Cette huile qui doit servir aux onctions me sera consacrée parmi vous, et parmi les enfants qui naîtront de vous. |
David Martin (1744) | Exode 30.31 (MAR) | Tu parleras aussi aux enfants d’Israël, en disant : ce me sera une huile de sainte onction en vos âges. |
Ostervald (1811) | Exode 30.31 (OST) | Et tu parleras aux enfants d’Israël, en disant : Ceci me sera une huile d’onction sacrée dans toutes vos générations. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 30.31 (CAH) | Tu parleras ainsi aux enfants d’Israel : ceci me sera une huile d’onction sacrée dans vos générations. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 30.31 (GBT) | Vous direz aussi aux enfants d’Israël : Cette huile qui doit servir aux onctions me sera réservée dans la suite des générations. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 30.31 (PGR) | Et tu parleras aux enfants d’Israël en ces termes : Telle est l’huile sainte de l’onction, que je me réserve pour vos âges à venir ; |
Lausanne (1872) | Exode 30.31 (LAU) | Et tu parleras aux fils d’Israël, en disant : Ceci sera pour moi l’huile de l’onction sainte, en vos âges ; |
Darby (1885) | Exode 30.31 (DBY) | - Et tu parleras aux fils d’Israël, disant : Ce sera pour moi l’huile de l’onction sainte en vos générations ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 30.31 (TAN) | Quant aux enfants d’Israël, tu leur parleras ainsi : Ceci sera l’huile d’onction sainte, en mon honneur, dans vos générations. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 30.31 (VIG) | (Et) Tu diras aussi aux enfants d’Israël : Cette huile qui doit servir aux onctions me sera consacrée parmi vous et parmi les enfants qui naîtront de vous. |
Fillion (1904) | Exode 30.31 (FIL) | Vous direz aussi aux enfants d’Israël: Cette huile qui doit servir aux onctions Me sera consacrée parmi vous et parmi les enfants qui naîtront de vous. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 30.31 (CRA) | Tu parleras aux enfants d’Israël, en disant : Ce sera l’huile d’onction sainte, pour moi d’âge en âge. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 30.31 (BPC) | Aux fils d’Israël tu parleras ainsi : Ce sera l’huile d’onction sainte pour moi de génération en génération. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 30.31 (AMI) | Vous direz aussi de ma part aux enfants d’Israël : cette huile qui doit servir aux onctions me sera consacrée parmi vous, et parmi les enfants qui naîtront de vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 30.31 (LXX) | καὶ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λαλήσεις λέγων ἔλαιον ἄλειμμα χρίσεως ἅγιον ἔσται τοῦτο ὑμῖν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Exode 30.31 (VUL) | filiis quoque Israhel dices hoc oleum unctionis sanctum erit mihi in generationes vestras |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 30.31 (SWA) | Nawe utanena na wana wa Israeli na kuwaambia, Haya yatakuwa ni mafuta matakatifu ya kutiwa kwa ajili yangu mimi katika vizazi vyenu vyote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 30.31 (BHS) | וְאֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר שֶׁ֠מֶן מִשְׁחַת־קֹ֨דֶשׁ יִהְיֶ֥ה זֶ֛ה לִ֖י לְדֹרֹתֵיכֶֽם׃ |