Exode 30.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 30.32 (LSG) | On n’en répandra point sur le corps d’un homme, et vous n’en ferez point de semblable, dans les mêmes proportions ; elle est sainte, et vous la regarderez comme sainte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 30.32 (NEG) | On n’en répandra point sur le corps d’un homme, et vous n’en ferez point de semblable, dans les mêmes proportions ; elle est sainte, et vous la regarderez comme sainte. |
Segond 21 (2007) | Exode 30.32 (S21) | On n’en versera pas sur le corps de n’importe qui et vous n’en ferez aucune qui ait les mêmes proportions. Elle est sainte et vous la considérerez comme sainte. |
Louis Segond + Strong | Exode 30.32 (LSGSN) | On n’en répandra point sur le corps d’un homme, et vous n’en ferez point de semblable, dans les mêmes proportions ; elle est sainte, et vous la regarderez comme sainte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 30.32 (BAN) | Elle ne doit pas couler sur le corps d’un homme, et vous n’en ferez pas une pareille, de même composition. C’est chose sacrée : ce doit être pour vous chose sacrée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 30.32 (SAC) | On n’en oindra point la chair de l’homme, et vous n’en ferez point d’autre de même composition, parce qu’elle est sanctifiée, et que vous la considérerez comme sainte. |
David Martin (1744) | Exode 30.32 (MAR) | On n’en oindra point la chair d’aucun homme, et vous n’en ferez point d’autre de même composition ; elle est sainte, elle vous sera sainte. |
Ostervald (1811) | Exode 30.32 (OST) | On ne la versera point sur la chair de l’homme, et vous n’en ferez point d’autre de même composition ; elle est sainte, elle vous sera sainte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 30.32 (CAH) | Il n’en sera pas répandu sur la chair d’un particulier, et vous ne ferez point d’autre composition comme elle ; elle est sainte, qu’elle vous soit sainte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 30.32 (GBT) | On n’en parfumera point la chair de l’homme, et vous n’en ferez point d’autre de même composition, parce qu’elle est sanctifiée, et que vous la considérerez comme sainte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 30.32 (PGR) | on n’en répandra sur le corps d’aucun homme, et vous n’en composerez point de pareille aux mêmes doses : elle est sainte et doit être sacrée pour vous : |
Lausanne (1872) | Exode 30.32 (LAU) | on n’en versera pas sur la chair de l’homme, et vous n’en ferez point de semblable à celle-ci dans ses proportions. Elle est sainte, elle vous sera sainte. |
Darby (1885) | Exode 30.32 (DBY) | on n’en versera pas sur la chair de l’homme, et vous n’en ferez point de semblable dans ses proportions : elle est sainte, elle vous sera sainte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 30.32 (TAN) | Elle ne doit point couler sur le corps du premier venu et vous n’en composerez point une pareille, dans les mêmes proportions : c’est une chose sainte, elle doit être sacrée pour vous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 30.32 (VIG) | On n’en oindra point la chair de l’homme et tu n’en feras point d’autre de même composition, parce qu’elle est sanctifiée et que vous la considérerez comme sainte. |
Fillion (1904) | Exode 30.32 (FIL) | On n’en oindra point la chair de l’homme et vous n’en ferez point d’autre de même composition, parce qu’elle est sanctifiée et que vous la considérerez comme sainte. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 30.32 (CRA) | On n’en répandra pas sur le corps d’un homme, et vous n’en ferez pas une semblable, de même composition ; c’est une chose sacrée, et vous la regarderez comme chose sacrée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 30.32 (BPC) | On n’en versera pas sur le corps d’aucun homme et vous n’en ferez pas de semblable ainsi composée ; c’est chose sainte : qu’elle vous soit sacrée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 30.32 (AMI) | On n’en oindra point la chair de l’homme, et vous n’en ferez point d’autre de même composition, parce qu’elle est sanctifiée, et que vous la considérerez comme sainte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 30.32 (LXX) | ἐπὶ σάρκα ἀνθρώπου οὐ χρισθήσεται καὶ κατὰ τὴν σύνθεσιν ταύτην οὐ ποιήσετε ὑμῖν ἑαυτοῖς ὡσαύτως ἅγιόν ἐστιν καὶ ἁγίασμα ἔσται ὑμῖν. |
Vulgate (1592) | Exode 30.32 (VUL) | caro hominis non unguetur ex eo et iuxta conpositionem eius non facietis aliud quia sanctificatum est et sanctum erit vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 30.32 (SWA) | Hayatamiminwa katika kiwiliwili cha binadamu, wala msifanye mengine mfano wa haya kama yalivyoungwa kwa viungo vyake; ni matakatifu, na kwenu ninyi yatakuwa matakatifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 30.32 (BHS) | עַל־בְּשַׂ֤ר אָדָם֙ לֹ֣א יִיסָ֔ךְ וּבְמַ֨תְכֻּנְתֹּ֔ו לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּ כָּמֹ֑הוּ קֹ֣דֶשׁ ה֔וּא קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶ֥ה לָכֶֽם׃ |