Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 30.33

Exode 30.33 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 30.33 (LSG)Quiconque en composera de semblable, ou en mettra sur un étranger, sera retranché de son peuple.
Exode 30.33 (NEG)Quiconque en composera de semblable, ou en mettra sur un étranger, sera retranché de son peuple.
Exode 30.33 (S21)Toute personne qui fera un mélange semblable ou mettra de cette huile sur une personne étrangère à la fonction de prêtre sera exclue de son peuple. › »
Exode 30.33 (LSGSN)Quiconque en composera de semblable, ou en mettra sur un étranger , sera retranché de son peuple.

Les Bibles d'étude

Exode 30.33 (BAN)Celui qui en composera une pareille et celui qui en mettra sur un profane sera retranché du milieu des siens.

Les « autres versions »

Exode 30.33 (SAC)Quiconque en composera de semblable, et en donnera à un étranger, sera exterminé du milieu de son peuple.
Exode 30.33 (MAR)Quiconque composera un oignement semblable, et qui en mettra sur un autre, sera retranché d’entre ses peuples.
Exode 30.33 (OST)Celui qui fera une composition semblable, et qui en mettra sur un étranger, sera retranché d’entre ses peuples.
Exode 30.33 (CAH)Quiconque fera une composition semblable et qui en mettra sur un étranger sera retranché d’entre ses peuples.
Exode 30.33 (GBT)Quiconque en composera de semblable, et en donnera à un étranger, sera exterminé du milieu de son peuple.
Exode 30.33 (PGR)quiconque en préparera de pareille et en donnera à un étranger sera extirpé de son peuple.
Exode 30.33 (LAU)Quiconque préparera un parfum semblable, ou celui qui en mettra sur un étranger, sera retranché de ses peuples.
Exode 30.33 (DBY)Quiconque en composera de semblable, et en mettra sur un étranger, sera retranché de ses peuples.
Exode 30.33 (TAN)Celui qui en imitera la composition, ou qui en appliquera sur un profane, sera retranché de son peuple."
Exode 30.33 (VIG)Quiconque en composera de semblable et en donnera à un étranger sera exterminé du milieu de son peuple.
Exode 30.33 (FIL)Quiconque en composera de semblable et en donnera à un étranger sera exterminé du milieu de son peuple.
Exode 30.33 (CRA)Quiconque en composera de semblable, ou en mettra sur un étranger, sera retranché de son peuple?»
Exode 30.33 (BPC)Quiconque en composerait de semblable et en répandrait sur un profane serait retranché de mon peuple.
Exode 30.33 (AMI)Quiconque en composera de semblable, ou en mettra sur un étranger, sera retranché du milieu de son peuple.

Langues étrangères

Exode 30.33 (LXX)ὃς ἂν ποιήσῃ ὡσαύτως καὶ ὃς ἂν δῷ ἀπ’ αὐτοῦ ἀλλογενεῖ ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
Exode 30.33 (VUL)homo quicumque tale conposuerit et dederit ex eo alieno exterminabitur de populo suo
Exode 30.33 (SWA)Mtu awaye yote atakayechanganya mafuta mfano wa haya, au mtu awaye yote atakayetia mafuta haya juu ya mgeni, mtu huyo atakatiliwa mbali na watu wake.
Exode 30.33 (BHS)אִ֚ישׁ אֲשֶׁ֣ר יִרְקַ֣ח כָּמֹ֔הוּ וַאֲשֶׁ֥ר יִתֵּ֛ן מִמֶּ֖נּוּ עַל־זָ֑ר וְנִכְרַ֖ת מֵעַמָּֽיו׃ ס