Exode 30.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 30.33 (LSG) | Quiconque en composera de semblable, ou en mettra sur un étranger, sera retranché de son peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 30.33 (NEG) | Quiconque en composera de semblable, ou en mettra sur un étranger, sera retranché de son peuple. |
Segond 21 (2007) | Exode 30.33 (S21) | Toute personne qui fera un mélange semblable ou mettra de cette huile sur une personne étrangère à la fonction de prêtre sera exclue de son peuple. › » |
Louis Segond + Strong | Exode 30.33 (LSGSN) | Quiconque en composera de semblable, ou en mettra sur un étranger , sera retranché de son peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 30.33 (BAN) | Celui qui en composera une pareille et celui qui en mettra sur un profane sera retranché du milieu des siens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 30.33 (SAC) | Quiconque en composera de semblable, et en donnera à un étranger, sera exterminé du milieu de son peuple. |
David Martin (1744) | Exode 30.33 (MAR) | Quiconque composera un oignement semblable, et qui en mettra sur un autre, sera retranché d’entre ses peuples. |
Ostervald (1811) | Exode 30.33 (OST) | Celui qui fera une composition semblable, et qui en mettra sur un étranger, sera retranché d’entre ses peuples. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 30.33 (CAH) | Quiconque fera une composition semblable et qui en mettra sur un étranger sera retranché d’entre ses peuples. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 30.33 (GBT) | Quiconque en composera de semblable, et en donnera à un étranger, sera exterminé du milieu de son peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 30.33 (PGR) | quiconque en préparera de pareille et en donnera à un étranger sera extirpé de son peuple. |
Lausanne (1872) | Exode 30.33 (LAU) | Quiconque préparera un parfum semblable, ou celui qui en mettra sur un étranger, sera retranché de ses peuples. |
Darby (1885) | Exode 30.33 (DBY) | Quiconque en composera de semblable, et en mettra sur un étranger, sera retranché de ses peuples. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 30.33 (TAN) | Celui qui en imitera la composition, ou qui en appliquera sur un profane, sera retranché de son peuple." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 30.33 (VIG) | Quiconque en composera de semblable et en donnera à un étranger sera exterminé du milieu de son peuple. |
Fillion (1904) | Exode 30.33 (FIL) | Quiconque en composera de semblable et en donnera à un étranger sera exterminé du milieu de son peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 30.33 (CRA) | Quiconque en composera de semblable, ou en mettra sur un étranger, sera retranché de son peuple?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 30.33 (BPC) | Quiconque en composerait de semblable et en répandrait sur un profane serait retranché de mon peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 30.33 (AMI) | Quiconque en composera de semblable, ou en mettra sur un étranger, sera retranché du milieu de son peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 30.33 (LXX) | ὃς ἂν ποιήσῃ ὡσαύτως καὶ ὃς ἂν δῷ ἀπ’ αὐτοῦ ἀλλογενεῖ ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Exode 30.33 (VUL) | homo quicumque tale conposuerit et dederit ex eo alieno exterminabitur de populo suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 30.33 (SWA) | Mtu awaye yote atakayechanganya mafuta mfano wa haya, au mtu awaye yote atakayetia mafuta haya juu ya mgeni, mtu huyo atakatiliwa mbali na watu wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 30.33 (BHS) | אִ֚ישׁ אֲשֶׁ֣ר יִרְקַ֣ח כָּמֹ֔הוּ וַאֲשֶׁ֥ר יִתֵּ֛ן מִמֶּ֖נּוּ עַל־זָ֑ר וְנִכְרַ֖ת מֵעַמָּֽיו׃ ס |