Exode 30.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 30.34 (LSG) | L’Éternel dit à Moïse : Prends des aromates, du stacté, de l’ongle odorant, du galbanum, et de l’encens pur, en parties égales. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 30.34 (NEG) | L’Éternel dit à Moïse : Prends des aromates, du stacté, de l’ongle odorant, du galbanum, et de l’encens pur, en parties égales. |
Segond 21 (2007) | Exode 30.34 (S21) | L’Éternel dit à Moïse : « Prends des aromates : du stacté, de l’ongle odorant, du galbanum et de l’encens pur, en quantités égales. |
Louis Segond + Strong | Exode 30.34 (LSGSN) | L’Éternel dit à Moïse : Prends des aromates, du stacté, de l’ongle odorant , du galbanum, et de l’encens pur, en parties égales. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 30.34 (BAN) | Et l’Éternel dit à Moïse : Prends des aromates, résine, coquille odorante, galbanum. Arômes et encens pur seront par doses égales. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 30.34 (SAC) | Le Seigneur dit encore à Moïse : Prenez des aromates, c’est-à-dire, du stacté, de l’onyx, du galbanum odoriférant, et de l’encens le plus luisant ; et que le tout soit de même poids. |
David Martin (1744) | Exode 30.34 (MAR) | L’Éternel dit aussi à Moïse : prends des drogues, [savoir] du Stacte, de l’Onyx, du Galbanum, le tout préparé, et de l’encens pur, le tout à poids égal. |
Ostervald (1811) | Exode 30.34 (OST) | L’Éternel dit aussi à Moïse : Prends des aromates, du stacte, de l’onyx et du galbanum, des aromates et de l’encens pur, en parties égales ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 30.34 (CAH) | L’Éternel dit à Mosché ; procure-toi des aromates, savoir : du stacle, de l’onyx, du galbanum ; ces aromates et de l’encens pur ; que (chaque ingrédient) soit un à un. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 30.34 (GBT) | Le Seigneur dit encore a Moïse : Prenez des aromates, du stacté, de l’onyx, du galbanum odoriférant, et de l’encens le plus pur : tout sera de même poids. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 30.34 (PGR) | Et l’Éternel dit à Moïse : Procure-toi des aromates et du stacté, et de la blatte et du galbanum à odeur forte, et de l’oliban pur à doses égales ; |
Lausanne (1872) | Exode 30.34 (LAU) | L’Éternel dit à Moïse : Prends{Héb. pour toi.} des aromates, du stacte, de la coquille odorante et du galbanum, des aromates et de l’encens limpide ; ils seront poids pour poids, |
Darby (1885) | Exode 30.34 (DBY) | Et l’Éternel dit à Moïse : Prends des drogues odoriférantes, du stacte, et de la coquille odorante, et du galbanum, des drogues odoriférantes, et de l’encens pur : de tout, à poids égal ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 30.34 (TAN) | L’Éternel dit à Moïse : "Choisis des ingrédients : du storax, de l’ongle aromatique, du galbanum, divers ingrédients et de l’encens pur ; le tout à poids égal. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 30.34 (VIG) | Le Seigneur dit encore à Moïse : Prends des aromates, du stacté, de l’onyx, du galbanum odoriférant et de l’encens le plus luisant, et que le tout soit de même poids. |
Fillion (1904) | Exode 30.34 (FIL) | Le Seigneur dit encore à Moïse: Prenez des aromates, du stacté, de l’onyx, du galbanum odoriférant et de l’encens le plus luisant, et que le tout soit de même poids. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 30.34 (CRA) | Yahweh dit à Moïse : « Prends des aromates : résine, ongle odorant, galbanum ; des aromates et de l’encens pur ; ils seront en parties égales. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 30.34 (BPC) | Yahweh dit à Moïse : Prends-toi des aromates : de la résine, de l’ongle odorant, du galbanum, des aromates et de l’encens pur ; ils seront en parties égales. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 30.34 (AMI) | Le Seigneur dit encore à Moïse : Prenez des aromates, du stacté, de l’onyx, du galbanum odoriférant et de l’encens le plus luisant ; et que le tout soit du même poids. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 30.34 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λαβὲ σεαυτῷ ἡδύσματα στακτήν ὄνυχα χαλβάνην ἡδυσμοῦ καὶ λίβανον διαφανῆ ἴσον ἴσῳ ἔσται. |
Vulgate (1592) | Exode 30.34 (VUL) | dixitque Dominus ad Mosen sume tibi aromata stacten et onycha galbanen boni odoris et tus lucidissimum aequalis ponderis erunt omnia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 30.34 (SWA) | Bwana akamwambia Musa, Jitwalie manukato mazuri, yaani, natafi, na shekelethi, na kelbena; viungo vya manukato vizuri pamoja na ubani safi; vitu hivyo vyote na viwe vya kipimo kimoja; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 30.34 (BHS) | וַיֹּאמֶר֩ יְהוָ֨ה אֶל־מֹשֶׁ֜ה קַח־לְךָ֣ סַמִּ֗ים נָטָ֤ף׀ וּשְׁחֵ֨לֶת֙ וְחֶלְבְּנָ֔ה סַמִּ֖ים וּלְבֹנָ֣ה זַכָּ֑ה בַּ֥ד בְּבַ֖ד יִהְיֶֽה׃ |