Exode 30.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 30.38 (LSG) | Quiconque en fera de semblable, pour le sentir, sera retranché de son peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 30.38 (NEG) | Quiconque en fera de semblable, pour le sentir, sera retranché de son peuple. |
Segond 21 (2007) | Exode 30.38 (S21) | Toute personne qui fera un parfum semblable pour le sentir sera exclue de son peuple. » |
Louis Segond + Strong | Exode 30.38 (LSGSN) | Quiconque en fera de semblable, pour le sentir , sera retranché de son peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 30.38 (BAN) | Celui qui en fera un pareil pour en respirer l’odeur sera retranché du milieu des siens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 30.38 (SAC) | L’homme, quel qu’il soit, qui en fera de même pour avoir le plaisir d’ en sentir l’odeur, périra du milieu de son peuple. |
David Martin (1744) | Exode 30.38 (MAR) | Quiconque en aura fait de semblable pour le flairer, sera retranché d’entre ses peuples. |
Ostervald (1811) | Exode 30.38 (OST) | Celui qui en fera de semblable pour en sentir l’odeur, sera retranché d’entre ses peuples. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 30.38 (CAH) | Quiconque en fera de semblable pour en sentir l’odeur sera retranché d’entre ses peuples. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 30.38 (GBT) | L’homme qui en fera de semblable pour jouir de l’odeur, périra du milieu de son peuple |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 30.38 (PGR) | L’homme qui l’imitera pour en respirer le parfum, sera extirpé de son peuple. |
Lausanne (1872) | Exode 30.38 (LAU) | quiconque en fera de semblable, pour jouir de son odeur, sera retranché de ses peuples. |
Darby (1885) | Exode 30.38 (DBY) | Quiconque en fera de semblable pour le flairer, sera retranché de ses peuples |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 30.38 (TAN) | Quiconque en fera un pareil pour en aspirer l’odeur, sera retranché de son peuple." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 30.38 (VIG) | L’homme, quel qu’il soit, qui en fera de pareil pour en sentir l’odeur, périra du milieu de son peuple. |
Fillion (1904) | Exode 30.38 (FIL) | L’homme, quel qu’il soit, qui en fera de pareil pour en sentir l’odeur, périra du milieu de son peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 30.38 (CRA) | Quiconque en fera de semblable, pour en respirer l’odeur, sera retranché de son peuple,?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 30.38 (BPC) | Quiconque en ferait de semblable pour en jouir de l’odeur serait retranché de son peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 30.38 (AMI) | L’homme, quel qu’il soit, qui fera le même pour avoir le plaisir d’en sentir l’odeur, sera retranché du milieu de son peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 30.38 (LXX) | ὃς ἂν ποιήσῃ ὡσαύτως ὥστε ὀσφραίνεσθαι ἐν αὐτῷ ἀπολεῖται ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Exode 30.38 (VUL) | homo quicumque fecerit simile ut odore illius perfruatur peribit de populis suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 30.38 (SWA) | Mtu ye yote atakayefanya mfano wa huo, ili kuunusa, mtu huyo atakatiliwa mbali na watu wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 30.38 (BHS) | אִ֛ישׁ אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה כָמֹ֖והָ לְהָרִ֣יחַ בָּ֑הּ וְנִכְרַ֖ת מֵעַמָּֽיו׃ ס |