Exode 30.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 30.37 (LSG) | Vous ne ferez point pour vous de parfum semblable, dans les mêmes proportions ; vous le regarderez comme saint, et réservé pour l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 30.37 (NEG) | Vous ne ferez point pour vous de parfum semblable, dans les mêmes proportions ; vous le regarderez comme saint, et réservé pour l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Exode 30.37 (S21) | Vous ne ferez pour vous aucun parfum qui ait les mêmes proportions. Vous le considérerez comme saint, consacré à l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Exode 30.37 (LSGSN) | Vous ne ferez point pour vous de parfum semblable, dans les mêmes proportions ; vous le regarderez comme saint, et réservé pour l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 30.37 (BAN) | et le parfum que tu feras, vous n’en ferez pas pour vous de même composition : il sera pour toi chose sacrée appartenant à l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 30.37 (SAC) | Vous n’en composerez point de semblable pour votre usage, parce qu’il est consacré au Seigneur. |
David Martin (1744) | Exode 30.37 (MAR) | Et quant au parfum que tu feras, vous ne ferez point pour vous de semblable composition ; ce te sera une chose sainte, à l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Exode 30.37 (OST) | Quant au parfum que tu feras, vous ne vous en ferez point de même composition ; ce sera pour toi une chose consacrée à l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 30.37 (CAH) | Quant à la fumigation que tu feras, vous ne vous en ferez point de semblable composition. Ce sera pour toi une chose consacrée à l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 30.37 (GBT) | Vous n’en composerez point de semblable pour votre usage, parce qu’il est consacré au Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 30.37 (PGR) | Et vous n’imiterez point pour votre usage cet encens dont vous prendriez les doses : il sera pour vous une chose sacrée, réservée pour l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Exode 30.37 (LAU) | Et quant au parfum que tu feras, vous n’en ferez point pour vous des mêmes proportions ; il sera, pour toi, saint à l’Éternel ; |
Darby (1885) | Exode 30.37 (DBY) | Et quant à l’encens que tu feras, vous n’en ferez point pour vous selon les mêmes proportions : il sera, pour toi, saint, consacré à l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 30.37 (TAN) | Ce parfum que tu composeras, vous n’en ferez point un semblable pour votre usage : ce sera pour toi une chose sacrée, réservée au Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 30.37 (VIG) | Vous n’en composerez point de semblable pour votre usage, parce qu’il est consacré au (c’est une chose sainte pour le) Seigneur. |
Fillion (1904) | Exode 30.37 (FIL) | Vous n’en composerez point de semblable pour votre usage, parce qu’il est consacré au Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 30.37 (CRA) | Le parfum que tu feras, vous n’en ferez pas pour vous de même composition ; tu le regarderas comme une chose sacrée pour Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 30.37 (BPC) | L’encens que tu auras ainsi fait, vous n’en ferez point de semblable pour vous : c’est pour toi chose sainte à Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 30.37 (AMI) | Vous n’en composerez point de semblable pour votre usage, parce qu’il est consacré au Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 30.37 (LXX) | θυμίαμα κατὰ τὴν σύνθεσιν ταύτην οὐ ποιήσετε ὑμῖν αὐτοῖς ἁγίασμα ἔσται ὑμῖν κυρίῳ. |
Vulgate (1592) | Exode 30.37 (VUL) | talem conpositionem non facietis in usus vestros quia sanctum est Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 30.37 (SWA) | Na uvumba utakaofanya, hamtajifanyia uvumba wenye viungo sawasawa na uvumba huo; utakuwa kwenu mtakatifu kwa ajili ya Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 30.37 (BHS) | וְהַקְּטֹ֨רֶת֙ אֲשֶׁ֣ר תַּעֲשֶׂ֔ה בְּמַ֨תְכֻּנְתָּ֔הּ לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּ לָכֶ֑ם קֹ֛דֶשׁ תִּהְיֶ֥ה לְךָ֖ לַיהוָֽה׃ |