Exode 30.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 30.36 (LSG) | Tu le réduiras en poudre, et tu le mettras devant le témoignage, dans la tente d’assignation, où je me rencontrerai avec toi. Ce sera pour vous une chose très sainte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 30.36 (NEG) | Tu le réduiras en poudre, et tu le mettras devant le témoignage, dans la tente d’assignation, où je me rencontrerai avec toi. Ce sera pour vous une chose très sainte. |
Segond 21 (2007) | Exode 30.36 (S21) | Tu le réduiras en poudre et tu le mettras devant le témoignage, dans la tente de la rencontre où je te rencontrerai. Ce sera pour vous une chose très sainte. |
Louis Segond + Strong | Exode 30.36 (LSGSN) | Tu le réduiras en poudre , et tu le mettras devant le témoignage, dans la tente d’assignation, où je me rencontrerai avec toi. Ce sera pour vous une chose très sainte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 30.36 (BAN) | Tu le réduiras en poudre et tu en mettras devant le témoignage dans la Tente d’assignation où je me rencontrerai avec toi. Ce sera pour vous une chose très sainte ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 30.36 (SAC) | Et lorsque vous les aurez battues et réduites toutes en une poudre très-fine, vous en mettrez devant le tabernacle du témoignage, qui est le lieu où je vous apparaîtrai. Ce parfum vous deviendra saint et sacré. |
David Martin (1744) | Exode 30.36 (MAR) | Et quand tu l’auras pilé bien menu, tu en mettras au Tabernacle d’assignation devant le Témoignage, où je me trouverai avec toi. Ce vous sera une chose très-sainte. |
Ostervald (1811) | Exode 30.36 (OST) | Tu en pileras bien menu une partie, et tu en mettras devant le Témoignage, dans le tabernacle d’assignation, où je me trouverai avec toi ; ce vous sera une chose très sainte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 30.36 (CAH) | Tu en boiras du très-fin, et en mettras devant le témoignage dans la tente d’assignation, où je me trouverai avec toi : ce sera pour vous une chose très-sainte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 30.36 (GBT) | Et lorsque vous aurez réduit toutes ces choses en une poudre très-fine, vous en mettrez devant le tabernacle du témoignage, au lieu où je vous apparaîtrai. Ce parfum sera pour vous saint et sacré. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 30.36 (PGR) | Et tu en pileras pour en faire une poudre dont tu mettras devant le Témoignage dans la Tente du Rendez-vous où je m’abouche avec toi : vous l’aurez pour très-saint. |
Lausanne (1872) | Exode 30.36 (LAU) | tu en broieras très fin, et tu en mettras devant le témoignage, dans la Tente d’assignation, où j’aurai assignation avec toi ; cela vous sera une chose très sainte. |
Darby (1885) | Exode 30.36 (DBY) | Et tu en pileras très-fin, et tu en mettras sur le devant du témoignage dans la tente d’assignation, où je me rencontrerai avec toi : ce vous sera une chose très-sainte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 30.36 (TAN) | Tu le réduiras en poudre fine et tu en poseras devant le Statut, dans la Tente d’assignation, où je communiquerai avec toi ; ce sera pour vous une chose éminemment sainte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 30.36 (VIG) | Et lorsque tu les auras réduites toutes en une poudre très fine, tu en mettras devant le tabernacle du (de) témoignage, au lieu où je t’apparaîtrai. Ce parfum vous deviendra saint et sacré. |
Fillion (1904) | Exode 30.36 (FIL) | Et lorsque vous les aurez réduites toutes en une poudre très fine, vous en mettrez devant le tabernacle du témoignage, au lieu où Je vous apparaîtrai. Ce parfum vous deviendra saint et sacré. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 30.36 (CRA) | Tu le réduiras en poudre, et tu en mettras devant le témoignage, dans la tente de réunion, où je me rencontrerai avec toi. Ce sera pour vous une chose très sainte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 30.36 (BPC) | Tu en réduiras une partie en poudre fine et tu en mettras devant le témoignage dans la Tente de réunion où je me rencontrerai avec toi : ce sera pour vous chose très sainte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 30.36 (AMI) | Et lorsque vous les aurez battues et réduites toutes en une poudre très fine, vous en mettrez devant le tabernacle du témoignage qui est le lieu où je vous apparaîtrai. Ce parfum vous deviendra saint et sacré. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 30.36 (LXX) | καὶ συγκόψεις ἐκ τούτων λεπτὸν καὶ θήσεις ἀπέναντι τῶν μαρτυρίων ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου ὅθεν γνωσθήσομαί σοι ἐκεῖθεν ἅγιον τῶν ἁγίων ἔσται ὑμῖν. |
Vulgate (1592) | Exode 30.36 (VUL) | cumque in tenuissimum pulverem universa contuderis pones ex eo coram testimonio tabernaculi in quo loco apparebo tibi sanctum sanctorum erit vobis thymiama |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 30.36 (SWA) | nawe baadhi yake utayaponda sana, na kuyaweka mbele ya ushuhuda ndani ya hema ya kukutania, hapo nitakapokutana nawe; nayo yatakuwa kwenu matakatifu sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 30.36 (BHS) | וְשָֽׁחַקְתָּ֣ מִמֶּנָּה֮ הָדֵק֒ וְנָתַתָּ֨ה מִמֶּ֜נָּה לִפְנֵ֤י הָעֵדֻת֙ בְּאֹ֣הֶל מֹועֵ֔ד אֲשֶׁ֛ר אִוָּעֵ֥ד לְךָ֖ שָׁ֑מָּה קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים תִּהְיֶ֥ה לָכֶֽם׃ |