Exode 31.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 31.13 (LSG) | Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Vous ne manquerez pas d’observer mes sabbats, car ce sera entre moi et vous, et parmi vos descendants, un signe auquel on connaîtra que je suis l’Éternel qui vous sanctifie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 31.13 (NEG) | Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Vous ne manquerez pas d’observer mes sabbats, car ce sera entre moi et vous, et parmi vos descendants, un signe auquel on connaîtra que je suis l’Éternel qui vous sanctifie. |
Segond 21 (2007) | Exode 31.13 (S21) | « Transmets ces instructions aux Israélites : Vous observerez bien mes sabbats, car ce sera entre moi et vous, au fil des générations, un signe auquel on reconnaîtra que je suis l’Éternel qui vous considère comme saints. |
Louis Segond + Strong | Exode 31.13 (LSGSN) | Parle aux enfants d’Israël, et dis -leur : Vous ne manquerez pas d’observer mes sabbats, car ce sera entre moi et vous, et parmi vos descendants, un signe auquel on connaîtra que je suis l’Éternel qui vous sanctifie . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 31.13 (BAN) | Pour toi, parle ainsi aux fils d’Israël : Seulement, observez mes sabbats ; car c’est là un signe entre moi et vous de génération en génération pour que vous sachiez que c’est moi, l’Éternel, qui vous sanctifie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 31.13 (SAC) | Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur : Ayez grand soin néanmoins d’observer mon sabbat, parce que c’est la marque que j’ai établie entre moi et vous, et qui doit passer après vous à vos enfants : afin que vous sachiez que c’est moi qui suis le Seigneur qui vous sanctifie. |
David Martin (1744) | Exode 31.13 (MAR) | Toi aussi parle aux enfants d’Israël, en disant : certes, vous garderez mes Sabbats ; car c’est un signe entre moi et vous en vos âges, afin que vous sachiez que je suis l’Éternel, qui vous sanctifie. |
Ostervald (1811) | Exode 31.13 (OST) | Et toi, parle aux enfants d’Israël, et dis : Seulement, vous observerez mes sabbats. Car c’est un signe entre moi et vous, dans toutes vos générations, afin qu’on sache que c’est moi, l’Éternel, qui vous sanctifie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 31.13 (CAH) | Quant à toi, parle ainsi aux enfants d’Israel : pourvu que vous observiez mes jours de chabbat ; car c’est un signe entre moi et vous, dans vos générations ; afin qu’on sache que moi l’Éternel qui vous sanctifie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 31.13 (GBT) | Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur : Ayez soin d’observer mon sabbat, parce que c’est un signe entre moi et vous, de génération en génération, afin que vous sachiez que c’est moi le Seigneur qui vous sanctifie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 31.13 (PGR) | Adresse ces paroles aux enfants d’Israël : Observez bien mes sabbats ; car ils serviront de signe entre moi et vous dans vos âges futurs pour vous faire comprendre que c’est moi, l’Éternel, qui vous ai consacrés. |
Lausanne (1872) | Exode 31.13 (LAU) | Et toi, parle aux fils d’Israël, en disant : Surtout{Ou seulement.} vous garderez mes sabbats ; car c’est un signe entre moi et vous, en vos âges, pour que vous sachiez que je suis l’Éternel qui vous sanctifie. |
Darby (1885) | Exode 31.13 (DBY) | Toi, parle aux fils d’Israël, disant : Certainement, vous garderez mes sabbats, car c’est un signe entre moi et vous, en vos générations, pour que vous sachiez que c’est moi, l’Éternel, qui vous sanctifie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 31.13 (TAN) | "Et toi, parle aux enfants d’Israël en ces termes : Toutefois, observez mes sabbats car c’est un symbole de moi à vous dans toutes vos générations, pour qu’on sache que c’est Moi, l’Éternel qui vous sanctifie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 31.13 (VIG) | Parle aux enfants d’Israël et dis-leur : Ayez (grand) soin d’observer mon sabbat, parce que c’est la marque que j’ai établie entre moi et vous, et qui doit passer après vous à vos enfants, afin que vous sachiez que c’est moi qui suis le Seigneur qui vous sanctifie. |
Fillion (1904) | Exode 31.13 (FIL) | Parlez aux enfants d’Israël et dites-leur: Ayez grand soin d’observer Mon sabbat, parce que c’est la marque que J’ai établie entre Moi et vous, et qui doit passer après vous à vos enfants, afin que vous sachiez que c’est Moi qui suis le Seigneur qui vous sanctifie. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 31.13 (CRA) | « Parle aux enfants d’Israël et dis-leur : Ne manquez pas d’observer mes sabbats ; car c’est entre moi et vous un signe pour toutes vos générations, pour que vous sachiez que c’est moi, Yahweh, qui vous sanctifie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 31.13 (BPC) | Toi parle aux fils d’Israël et dis-leur : Surtout observez mes sabbats ; car c’est un signe entre moi et entre vous de génération en génération pour que l’on sache que c’est moi, Yahweh, qui vous sanctifie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 31.13 (AMI) | Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur : Ayez grand soin néanmoins d’observer mon sabbat, parce que c’est la marque que j’ai établie entre moi et vous, et qui doit passer après vous à vos enfants ; afin que vous sachiez que c’est moi qui suis le Seigneur qui vous sanctifie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 31.13 (LXX) | καὶ σὺ σύνταξον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων ὁρᾶτε καὶ τὰ σάββατά μου φυλάξεσθε σημεῖόν ἐστιν παρ’ ἐμοὶ καὶ ἐν ὑμῖν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἵνα γνῶτε ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων ὑμᾶς. |
Vulgate (1592) | Exode 31.13 (VUL) | loquere filiis Israhel et dices ad eos videte ut sabbatum meum custodiatis quia signum est inter me et vos in generationibus vestris ut sciatis quia ego Dominus qui sanctifico vos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 31.13 (SWA) | Kisha, nena wewe na wana wa Israeli, na kuwaambia, Hakika mtazishika Sabato zangu, kwa kuwa ni ishara kati ya mimi na ninyi katika vizazi vyenu vyote; ili mpate kujua ya kuwa mimi ndimi Bwana niwatakasaye ninyi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 31.13 (BHS) | וְאַתָּ֞ה דַּבֵּ֨ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר אַ֥ךְ אֶת־שַׁבְּתֹתַ֖י תִּשְׁמֹ֑רוּ כִּי֩ אֹ֨ות הִ֜וא בֵּינִ֤י וּבֵֽינֵיכֶם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם לָדַ֕עַת כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדִּשְׁכֶֽם׃ |