Exode 31.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 31.14 (LSG) | Vous observerez le sabbat, car il sera pour vous une chose sainte. Celui qui le profanera, sera puni de mort ; celui qui fera quelque ouvrage ce jour-là, sera retranché du milieu de son peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 31.14 (NEG) | Vous observerez le sabbat, car il sera pour vous une chose sainte. Celui qui le profanera, sera puni de mort ; celui qui fera quelque ouvrage ce jour-là, sera retranché du milieu de son peuple. |
Segond 21 (2007) | Exode 31.14 (S21) | Vous respecterez le sabbat, car il est saint pour vous. Celui qui le violera sera puni de mort. Oui, toute personne qui accomplira un travail ce jour-là sera exclue de son peuple. |
Louis Segond + Strong | Exode 31.14 (LSGSN) | Vous observerez le sabbat, car il sera pour vous une chose sainte. Celui qui le profanera , sera puni de mort ; celui qui fera quelque ouvrage ce jour-là, sera retranché du milieu de son peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 31.14 (BAN) | Vous observerez le sabbat, car c’est une chose sainte pour vous. Celui qui le violera doit être mis à mort ; car quiconque fera un travail dans ce jour-là, cette personne-là sera retranchée du milieu des siens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 31.14 (SAC) | Observez mon sabbat, parce qu’il vous doit être saint. Celui qui l’aura violé, sera puni de mort. Si quelqu’un travaille ce jour-là, il périra du milieu de son peuple. |
David Martin (1744) | Exode 31.14 (MAR) | Gardez donc le Sabbat, car il vous doit être saint ; quiconque le violera, sera puni de mort ; quiconque, [dis-je], fera aucune œuvre en ce-jour-là, sera retranché du milieu de ses peuples. |
Ostervald (1811) | Exode 31.14 (OST) | Observez donc le sabbat ; car c’est pour vous un jour saint. Ceux qui le profaneront seront punis de mort ; si quelqu’un fait une œuvre en ce jour, cette personne-là sera retranchée du milieu de ses peuples. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 31.14 (CAH) | Gardez donc le chabbat, car il doit vous être saint ; quiconque le violera sera puni de mort, car celui qui en ce jour fera une œuvre quelconque, sa personne sera retranché du milieu de ses peuples. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 31.14 (GBT) | Gardez mon sabbat, car il doit vous être sacré. Celui qui le violera sera puni de mort. Si quelqu’un ce jour-là fait une œuvre servile, il périra du milieu de son peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 31.14 (PGR) | Observez donc le jour du repos, car il est sacré pour vous ; qui le profanera sera mis à mort ; toute personne qui l’emploiera à une affaire sera extirpée du milieu de son peuple. |
Lausanne (1872) | Exode 31.14 (LAU) | Vous garderez le sabbat, car il vous sera saint : celui qui le profanera sera certainement mis à mort ; car si quelqu’un fait une œuvre ce jour-là, cette âme-là sera retranchée du milieu de ses peuples. |
Darby (1885) | Exode 31.14 (DBY) | et vous garderez le sabbat, car il vous sera saint : celui qui le profanera sera certainement mis à mort, car quiconque fera une œuvre en ce jour-là,.... cette âme sera retranchée du milieu de ses peuples. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 31.14 (TAN) | Gardez donc le sabbat, car c’est chose sainte pour vous ! Qui le violera sera puni de mort ; toute personne même qui fera un travail en ce jour, sera retranchée du milieu de son peuple. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 31.14 (VIG) | Observez mon sabbat, parce qu’il vous doit être saint. Celui qui l’aura violé sera puni (mourra) de mort. Si quelqu’un travaille ce jour-là, il périra du milieu de son peuple. |
Fillion (1904) | Exode 31.14 (FIL) | Observez Mon sabbat, parce qu’il vous doit être saint. Celui qui l’aura violé sera puni de mort. Si quelqu’un travaille ce jour-là, il périra du milieu de son peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 31.14 (CRA) | Vous observerez le sabbat, car c’est pour vous une chose sainte. Celui qui le profanera sera puni de mort ; celui qui fera quelque ouvrage ce jour-là sera retranché du milieu de son peuple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 31.14 (BPC) | Vous observerez donc le sabbat : car il doit être sacré pour vous ; celui qui le profanera sera frappé de mort : car quiconque accomplira un travail en ce jour sera retranché du milieu de mon peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 31.14 (AMI) | Observez mon sabbat, parce qu’il vous doit être saint. Celui qui l’aura violé sera puni de mort. Si quelqu’un travaille ce jour-là, il sera retranché du milieu de son peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 31.14 (LXX) | καὶ φυλάξεσθε τὰ σάββατα ὅτι ἅγιον τοῦτό ἐστιν κυρίου ὑμῖν ὁ βεβηλῶν αὐτὸ θανάτῳ θανατωθήσεται πᾶς ὃς ποιήσει ἐν αὐτῷ ἔργον ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ μέσου τοῦ λαοῦ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Exode 31.14 (VUL) | custodite sabbatum sanctum est enim vobis qui polluerit illud morte morietur qui fecerit in eo opus peribit anima illius de medio populi sui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 31.14 (SWA) | Basi mtaishika hiyo Sabato; kwa kuwa ni takatifu kwenu; kila mtu atakayeitia unajisi hakika yake atauawa; kwa kuwa kila mtu afanyaye kazi katika siku hiyo, nafsi hiyo itakatiliwa mbali na watu wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 31.14 (BHS) | וּשְׁמַרְתֶּם֙ אֶת־הַשַּׁבָּ֔ת כִּ֛י קֹ֥דֶשׁ הִ֖וא לָכֶ֑ם מְחַֽלְלֶ֨יהָ֙ מֹ֣ות יוּמָ֔ת כִּ֗י כָּל־הָעֹשֶׂ֥ה בָהּ֙ מְלָאכָ֔ה וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִקֶּ֥רֶב עַמֶּֽיהָ׃ |