Exode 31.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 31.6 (LSG) | Et voici, je lui ai donné pour aide Oholiab, fils d’Ahisamac, de la tribu de Dan. J’ai mis de l’intelligence dans l’esprit de tous ceux qui sont habiles, pour qu’ils fassent tout ce que je t’ai ordonné : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 31.6 (NEG) | Et voici, je lui ai donné pour aide Oholiab, fils d’Ahisamac, de la tribu de Dan. J’ai mis de l’intelligence dans l’esprit de tous ceux qui sont habiles, pour qu’ils fassent tout ce que je t’ai ordonné : |
Segond 21 (2007) | Exode 31.6 (S21) | Je lui ai moi-même donné pour aide Oholiab, fils d’Ahisamac, de la tribu de Dan. J’ai mis de l’habileté dans l’esprit de tous les artisans pour qu’ils fassent tout ce que je t’ai ordonné : |
Louis Segond + Strong | Exode 31.6 (LSGSN) | Et voici, je lui ai donné pour aide Oholiab, fils d’Ahisamac, de la tribu de Dan. J’ai mis de l’intelligence dans l’esprit de tous ceux qui sont habiles , pour qu’ils fassent tout ce que je t’ai ordonné : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 31.6 (BAN) | Et voici, je lui ai adjoint Oholiab, fils d’Achisamac, de la tribu de Dan, et dans l’esprit de tout homme habile j’ai mis de l’habileté pour qu’ils exécutent tout ce que je t’ai ordonné : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 31.6 (SAC) | Je lui ai donné pour compagnon Ooliab, fils d’Achisamech, de la tribu de Dan ; et j’ai répandu la sagesse dans le cœur de tous les artisans habiles, afin qu’ils fassent tout ce que je vous ai ordonné de faire : |
David Martin (1744) | Exode 31.6 (MAR) | Et voici, je lui ai donné pour compagnon Aholiab fils d’Ahisamac, de la Tribu de Dan ; et j’ai mis de la science au cœur de tout homme d’esprit, afin qu’ils fassent toutes les choses que je t’ai commandées. |
Ostervald (1811) | Exode 31.6 (OST) | Et voici, je lui ai donné pour compagnon Oholiab, fils d’Ahisamac, de la tribu de Dan ; et j’ai mis de l’industrie dans le cœur de tout homme intelligent, afin qu’ils fassent tout ce que je t’ai commandé de faire : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 31.6 (CAH) | Mais je lui ai adjoint Oholiab, fils d’A’hisamach, de la tribu de Dane, et j’ai mis de l’industrie dans le cœur de tout homme intelligent, afin qu’ils fassent tout ce que je t’ai commandé : |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 31.6 (GBT) | Je lui ai donné pour compagnon Ooliab, fils d’Achisamech, de la tribu de Dan ; et j’ai répandu la sagesse dans le cœur de tous les artisans habiles, afin qu’ils exécutent tout ce que je vous ai ordonné de faire : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 31.6 (PGR) | Et voici, je lui ai adjoint Oholiab, fils d’Ahisamach, de la tribu de Dan, et j’ai mis de l’intelligence dans l’esprit de tous ceux qui ont un esprit intelligent, afin qu’ils exécutent tout ce que je t’ai prescrit, |
Lausanne (1872) | Exode 31.6 (LAU) | Et voici j’ai mis avec lui Oholiab, fils d’Akisamac, de la tribu de Dan ; et j’ai mis de la sagesse dans le cœur de tout homme habile{Héb. sage de cœur.} afin qu’ils exécutent tout ce que je t’ai commandé : |
Darby (1885) | Exode 31.6 (DBY) | et voici, j’ai donné avec lui Oholiab, fils d’Akhisamac, de la tribu de Dan ; et j’ai mis de la sagesse dans le cœur de tout homme intelligent, afin qu’ils fassent tout ce que je t’ai commandé : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 31.6 (TAN) | De plus, je lui ai adjoint Oholiab, fils d’Ahisamak, de la tribu de Dan ainsi que d’autres esprits industrieux que j’ai doués d’habileté. Ils exécuteront tout ce que je t’ai prescrit : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 31.6 (VIG) | (Et) Je lui ai donné pour auxiliaire Ooliab, fils d’Achisamech, de la tribu de Dan, et j’ai répandu la sagesse dans le cœur de tous les artisans habiles, afin qu’ils fassent tout ce que je t’ai ordonné de faire : |
Fillion (1904) | Exode 31.6 (FIL) | Je lui ai donné pour auxiliaire Ooliab, fils d’Achisamech, de la tribu de Dan, et J’ai répandu la sagesse dans le coeur de tous les artisans habiles, afin qu’ils fassent tout ce que Je vous ai ordonné de faire: |
Auguste Crampon (1923) | Exode 31.6 (CRA) | Et voici, je lui ai adjoint Ooliab, fils d’Achisamech, de la tribu de Dan, et j’ai mis la sagesse dans le cœur de tout homme habile, pour qu’ils exécutent tout ce que je t’ai ordonné : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 31.6 (BPC) | Et voici que je lui ai adjoint Ooliab, fils d’Achisamech, de la tribu de Dan, et j’ai doué d’habileté tous ceux qui se connaissent en art, pour qu’ils exécutent tout ce que je t’ai ordonné : |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 31.6 (AMI) | Je lui ai donné pour compagnon Ooliab, fils d’Achisamech, de la tribu de Dan ; et j’ai répandu de la sagesse dans le cœur de tous les artisans habiles, afin qu’ils fassent tout ce que je vous ai donné de faire ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 31.6 (LXX) | καὶ ἐγὼ ἔδωκα αὐτὸν καὶ τὸν Ελιαβ τὸν τοῦ Αχισαμαχ ἐκ φυλῆς Δαν καὶ παντὶ συνετῷ καρδίᾳ δέδωκα σύνεσιν καὶ ποιήσουσιν πάντα ὅσα σοι συνέταξα. |
Vulgate (1592) | Exode 31.6 (VUL) | dedique ei socium Hooliab filium Achisamech de tribu Dan et in corde omnis eruditi posui sapientiam ut faciant cuncta quae praecepi tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 31.6 (SWA) | Tena, tazama, nimemchagua, awe pamoja naye, huyo Oholiabu, mwana wa Ahisamaki, wa kabila ya Dani; nami nimetia hekima katika mioyo ya wote wenye moyo wa hekima, ili wapate kufanya vyote nilivyokuagiza; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 31.6 (BHS) | וַאֲנִ֞י הִנֵּ֧ה נָתַ֣תִּי אִתֹּ֗ו אֵ֣ת אָהֳלִיאָ֞ב בֶּן־אֲחִֽיסָמָךְ֙ לְמַטֵּה־דָ֔ן וּבְלֵ֥ב כָּל־חֲכַם־לֵ֖ב נָתַ֣תִּי חָכְמָ֑ה וְעָשׂ֕וּ אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר צִוִּיתִֽךָ׃ |