Exode 32.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 32.1 (LSG) | Le peuple, voyant que Moïse tardait à descendre de la montagne, s’assembla autour d’Aaron, et lui dit : Allons ! Fais-nous un dieu qui marche devant nous, car ce Moïse, cet homme qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons ce qu’il est devenu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 32.1 (NEG) | Le peuple, voyant que Moïse tardait à descendre de la montagne, s’assembla autour d’Aaron, et lui dit : Allons ! fais-nous un dieu qui marche devant nous, car ce Moïse, cet homme qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons ce qu’il est devenu. |
Segond 21 (2007) | Exode 32.1 (S21) | Le peuple voyait que Moïse tardait à descendre de la montagne. Alors il se rassembla autour d’Aaron et lui dit : « Allons ! Fais-nous des dieux qui marchent devant nous, car ce Moïse, l’homme qui nous a fait sortir d’Égypte, nous ignorons ce qu’il est devenu. » |
Louis Segond + Strong | Exode 32.1 (LSGSN) | Le peuple, voyant que Moïse tardait à descendre de la montagne, s’assembla autour d’Aaron, et lui dit : Allons ! fais -nous un dieu qui marche devant nous, car ce Moïse, cet homme qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons ce qu’il est devenu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 32.1 (BAN) | Et le peuple, voyant que Moïse tardait à descendre de la montagne, s’assembla autour d’Aaron, et ils lui dirent : Allons ! Fais-nous un dieu qui marche devant nous ; car celui-là, Moïse, l’homme, qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons ce qu’il est devenu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 32.1 (SAC) | Mais le peuple voyant que Moïse différait longtemps à descendre de la montagne, s’assembla en s’élevant contre Aaron, et lui dit : Venez, faites-nous des dieux qui marchent devant nous : car pour ce qui est de Moïse, cet homme qui nous a tirés de l’Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé. |
David Martin (1744) | Exode 32.1 (MAR) | Mais le peuple voyant que Moïse tardait tant à descendre de la montagne, s’assembla vers Aaron, et ils lui dirent : lève-toi, fais-nous des dieux qui marchent devant nous, car quant à ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d’Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé. |
Ostervald (1811) | Exode 32.1 (OST) | Mais le peuple, voyant que Moïse tardait à descendre de la montagne, s’assembla vers Aaron et lui dit : Viens, fais-nous des dieux qui marchent devant nous ; car pour ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d’Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 32.1 (CAH) | Le peuple, voyant que Mosché tardait à descendre de la montagne, s’ameuta contre Aharone ; ils lui dirent ; viens ! fais nous des dieux qui marchent devant nous ; car de Mosché, l’homme qui nous a fait monter du pays d’Égypte, nous ne savons ce qui lui es arrivé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 32.1 (GBT) | Or le peuple, voyant que Moïse tardait à descendre de la montagne, s’assembla contre Aaron, et lui dit : Venez, faites-nous des dieux qui marchent devant nous ; car pour Moïse, cet homme qui nous a tirés de l’Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 32.1 (PGR) | Et le peuple, voyant que Moïse tardait à descendre de la montagne, se rassembla autour d’Aaron et lui dit : Allons ! fais-nous un Dieu qui marche devant nous, car nous ne savons ce qu’est devenu ce Moïse, l’homme qui nous a fait sortir du pays d’Egypte. |
Lausanne (1872) | Exode 32.1 (LAU) | Et le peuple vit que Moïse tardait à descendre de la montagne, et le peuple s’attroupa autour d’Aaron, et ils lui dirent : Lève-toi, fais nous un dieu qui marche devant nous ; car ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter hors de la terre d’Égypte, nous ne savons ce qu’il est devenu. |
Darby (1885) | Exode 32.1 (DBY) | Et quand le peuple vit que Moïse tardait à descendre de la montagne, le peuple s’assembla auprès d’Aaron, et ils lui dirent : Lève-toi, fais-nous un dieu qui aille devant nous ; car ce Moïse, cet homme, qui nous a fait monter du pays d’Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 32.1 (TAN) | Le peuple, voyant que Moïse tardait à descendre de la montagne, s’attroupa autour d’Aaron et lui dit : "Allons ! fais-nous un dieu qui marche à notre tête, puisque celui-ci, Moïse, l’homme qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons ce qu’il est devenu." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 32.1 (VIG) | Mais le peuple, voyant que Moïse différait longtemps à descendre de la montagne, s’assembla en s’élevant contre Aaron, et lui dit : Viens, fais-nous des dieux qui marchent devant nous ; car pour ce qui est de Moïse, cet homme qui nous a tirés de l’Egypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé. |
Fillion (1904) | Exode 32.1 (FIL) | Mais le peuple, voyant que Moïse différait longtemps à descendre de la montagne, s’assembla en s’élevant contre Aaron, et lui dit: Venez, faites-nous des dieux qui marchent devant nous; car pour ce qui est de Moïse, cet homme qui nous a tirés de l’Egypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 32.1 (CRA) | Le peuple, voyant que Moïse tardait à descendre de la montagne, s’assembla autour d’Aaron et lui dit : « Allons, fais-nous un dieu qui marche devant nous. Car pour ce Moïse, l’homme qui nous a fait monter du pays d’Égypte, nous ne savons ce qu’il en est devenu?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 32.1 (BPC) | Lorsque le peuple vit que Moïse tardait à descendre de la montagne, il s’assembla autour d’Aaron et lui dit : Allons, fais-nous un Dieu qui marche devant nous, puisque celui-là, Moïse, l’homme qui nous a fait monter du pays d’Egypte, nous ne savons pas ce qui lui est advenu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 32.1 (AMI) | Mais le peuple, voyant que Moïse différait longtemps à descendre de la montagne, s’assembla, en s’élevant contre Aaron, et lui dit : Venez, faites-nous un dieu qui marche devant nous : car pour ce qui est de Moïse, cet homme qui nous a tirés de l’Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 32.1 (LXX) | καὶ ἰδὼν ὁ λαὸς ὅτι κεχρόνικεν Μωυσῆς καταβῆναι ἐκ τοῦ ὄρους συνέστη ὁ λαὸς ἐπὶ Ααρων καὶ λέγουσιν αὐτῷ ἀνάστηθι καὶ ποίησον ἡμῖν θεούς οἳ προπορεύσονται ἡμῶν ὁ γὰρ Μωυσῆς οὗτος ὁ ἄνθρωπος ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου οὐκ οἴδαμεν τί γέγονεν αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Exode 32.1 (VUL) | videns autem populus quod moram faceret descendendi de monte Moses congregatus adversus Aaron ait surge fac nobis deos qui nos praecedant Mosi enim huic viro qui nos eduxit de terra Aegypti ignoramus quid acciderit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 32.1 (SWA) | Hata watu walipoona ya kuwa Musa amekawia kushuka katika mlima, wakakusanyana wakamwendea Haruni, wakamwambia, Haya! Katufanyizie miungu itakayokwenda mbele yetu, kwa maana Musa huyo aliyetutoa katika nchi ya Misri hatujui yaliyompata. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 32.1 (BHS) | וַיַּ֣רְא הָעָ֔ם כִּֽי־בֹשֵׁ֥שׁ מֹשֶׁ֖ה לָרֶ֣דֶת מִן־הָהָ֑ר וַיִּקָּהֵ֨ל הָעָ֜ם עַֽל־אַהֲרֹ֗ן וַיֹּאמְר֤וּ אֵלָיו֙ ק֣וּם׀ עֲשֵׂה־לָ֣נוּ אֱלֹהִ֗ים אֲשֶׁ֤ר יֵֽלְכוּ֙ לְפָנֵ֔ינוּ כִּי־זֶ֣ה׀ מֹשֶׁ֣ה הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱלָ֨נוּ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לֹ֥א יָדַ֖עְנוּ מֶה־הָ֥יָה לֹֽו׃ |