Exode 32.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 32.17 (LSG) | Josué entendit la voix du peuple, qui poussait des cris, et il dit à Moïse : Il y a un cri de guerre dans le camp. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 32.17 (NEG) | Josué entendit la voix du peuple, qui poussait des cris, et il dit à Moïse : Il y a un cri de guerre dans le camp. |
Segond 21 (2007) | Exode 32.17 (S21) | Josué entendit le bruit que faisait le peuple en poussant des cris et il dit à Moïse : « Il y a un cri de guerre dans le camp. » |
Louis Segond + Strong | Exode 32.17 (LSGSN) | Josué entendit la voix du peuple, qui poussait des cris, et il dit à Moïse : Il y a un cri de guerre dans le camp. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 32.17 (BAN) | Et Josué entendit le bruit que faisait le peuple en poussant des cris et il dit à Moïse : Il y a un bruit de bataille dans le camp. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 32.17 (SAC) | Or, Josué entendant le tumulte et les cris du peuple, dit à Moïse : On entend dans le camp comme les cris de personnes qui combattent. |
David Martin (1744) | Exode 32.17 (MAR) | Et Josué, entendant la voix du peuple qui faisait un grand bruit, dit à Moïse : il y a un bruit de bataille au camp. |
Ostervald (1811) | Exode 32.17 (OST) | Or Josué entendit la voix du peuple qui poussait des cris, et il dit à Moïse : Il y a un bruit de bataille dans le camp. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 32.17 (CAH) | Iehoschouâ entendit la voix du peuple retentissante, et dit à Mosché : il y a un cri de guerre dans le camp. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 32.17 (GBT) | Or Josué, entendant le tumulte et les cris du peuple, dit à Moïse : Des cris de guerre retentissent dans le camp. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 32.17 (PGR) | Alors Josué entendit les cris du peuple qui vociférait, et dit à Moïse : C’est le cri de guerre dans le camp. |
Lausanne (1872) | Exode 32.17 (LAU) | Et Josué entendit la voix du peuple, qui jetait des cris éclatants ; et il dit à Moïse : Il y a une voix de bataille dans le camp ! |
Darby (1885) | Exode 32.17 (DBY) | Et Josué entendit la voix du peuple, qui jetait des cris, et il dit à Moïse : Il y a un bruit de guerre au camp ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 32.17 (TAN) | Josué, entendant la clameur jubilante du peuple, dit à Moïse : "Des cris de guerre au camp !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 32.17 (VIG) | Or Josué, entendant le tumulte et les cris du peuple, dit à Moïse : On entend dans le camp comme les cris de personnes qui combattent. |
Fillion (1904) | Exode 32.17 (FIL) | Or Josué, entendant le tumulte et les cris du peuple, dit à Moïse: On entend dans le camp comme les cris de personnes qui combattent. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 32.17 (CRA) | Josué entendit le bruit que faisait le peuple en poussant des cris, et il dit à Moïse : Il y a un cri de bataille dans le camp !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 32.17 (BPC) | Josué entendit le bruit du peuple qui criait fort et il dit à Moïse : Il y a un cri de guerre dans le camp. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 32.17 (AMI) | Or, Josué entendant le tumulte et les cris du peuple, dit à Moïse : On entend dans le camp comme les cris de personnes qui combattent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 32.17 (LXX) | καὶ ἀκούσας Ἰησοῦς τὴν φωνὴν τοῦ λαοῦ κραζόντων λέγει πρὸς Μωυσῆν φωνὴ πολέμου ἐν τῇ παρεμβολῇ. |
Vulgate (1592) | Exode 32.17 (VUL) | audiens autem Iosue tumultum populi vociferantis dixit ad Mosen ululatus pugnae auditur in castris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 32.17 (SWA) | Na Yoshua aliposikia kelele za watu walipokuwa wakipiga kelele, akamwambia Musa, Kuna kelele ya vita maragoni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 32.17 (BHS) | וַיִּשְׁמַ֧ע יְהֹושֻׁ֛עַ אֶת־קֹ֥ול הָעָ֖ם בְּרֵעֹ֑ו וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה קֹ֥ול מִלְחָמָ֖ה בַּֽמַּחֲנֶה׃ |