Exode 32.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 32.18 (LSG) | Moïse répondit : Ce n’est ni un cri de vainqueurs, ni un cri de vaincus ; ce que j’entends, c’est la voix de gens qui chantent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 32.18 (NEG) | Moïse répondit : Ce n’est ni un cri de vainqueurs, ni un cri de vaincus ; ce que j’entends, c’est la voix de gens qui chantent. |
Segond 21 (2007) | Exode 32.18 (S21) | Moïse répondit : « Ce n’est ni un cri de vainqueurs, ni un cri de vaincus. Ce que j’entends, ce sont des gens qui chantent. » |
Louis Segond + Strong | Exode 32.18 (LSGSN) | Moïse répondit : Ce n’est ni un cri de vainqueurs , ni un cri de vaincus ; ce que j’entends , c’est la voix de gens qui chantent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 32.18 (BAN) | Et Moïse dit : Ce n’est pas un bruit de cris de victoire ni un bruit de cris de défaite. J’entends un bruit de gens qui chantent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 32.18 (SAC) | Moïse lui répondit : Ce n’est point là le cri de personnes qui s’exhortent au combat, ni les voix confuses de gens qui poussent leur ennemi pour le mettre en fuite : mais j’entends la voix de personnes qui chantent. |
David Martin (1744) | Exode 32.18 (MAR) | Et [Moïse] lui répondit : [ce n’est] pas une voix ni un cri de gens qui soient les plus forts, ni une voix ni un cri de gens qui soient les plus faibles ; [mais] j’entends une voix de gens qui chantent. |
Ostervald (1811) | Exode 32.18 (OST) | Et Moïse dit : Ce n’est ni un bruit de cris de victoire, ni un bruit de cris de défaite ; j’entends un bruit de chants. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 32.18 (CAH) | Il (Mosché) répondit : ce n’est ni un cri alternant de force, ni un cri alternant de faiblesse, mais c’est un cri alternant de (chant) que moi j’entends. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 32.18 (GBT) | Moïse répondit : Ce n’est pas le cri de personnes qui s’exhortent au combat, ni les voix confuses d’une troupe qui met les ennemis en fuite ; mais j’entends les voix de personnes qui chantent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 32.18 (PGR) | Et Moïse répondit : Ce ne sont ni les cris de gens qui chantent victoire, ni les cris de gens qui déplorent une défaite ; j’entends les voix de gens qui chantent. |
Lausanne (1872) | Exode 32.18 (LAU) | Et [Moïse] dit : Ce n’est ni une voix de vainqueurs s’entre-répondant, ni une voix de vaincus s’entre-répondant ; c’est une voix de chants que j’entends ! |
Darby (1885) | Exode 32.18 (DBY) | Et Moïse dit : Ce n’est pas un bruit de cris de victoire, ni un bruit de cris de défaite ; j’entends une voix de gens qui chantent en s’enrépondant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 32.18 (TAN) | Moïse répondit : "Ce n’est point le bruit d’un chant de victoire, ce n’est point le cri annonçant une défaite ; c’est une clameur affligeante que j’entends !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 32.18 (VIG) | Moïse lui répondit : Ce n’est point là le cri de personnes qui s’exhortent au combat, ni les voix confuses d’hommes qui s’excitent à prendre la fuite ; mais j’entends la voix de personnes qui chantent. |
Fillion (1904) | Exode 32.18 (FIL) | Moïse lui répondit: Ce n’est point là le cri de personnes qui s’exhortent au combat, ni les voix confuses d’hommes qui s’excitent à prendre la fuite; mais j’entends la voix de prsonnes qui chantent. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 32.18 (CRA) | Moïse répondit : « Ce n’est ni un bruit de cris de victoire, ni un bruit de cris de défaite ; j’entends la voix de gens qui chantent?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 32.18 (BPC) | Moïse répondit : Ce n’est ni un bruit de cris de victoire, ni un bruit de cris de défaite ; mais j’entends un bruit comme si l’on chantait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 32.18 (AMI) | Moïse lui répondit : Ce n’est point là le cri de personnes qui s’exhortent au combat, ni les voix confuses de gens qui prennent la fuite ; mais j’entends la voix de personnes qui chantent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 32.18 (LXX) | καὶ λέγει οὐκ ἔστιν φωνὴ ἐξαρχόντων κατ’ ἰσχὺν οὐδὲ φωνὴ ἐξαρχόντων τροπῆς ἀλλὰ φωνὴν ἐξαρχόντων οἴνου ἐγὼ ἀκούω. |
Vulgate (1592) | Exode 32.18 (VUL) | qui respondit non est clamor adhortantium ad pugnam neque vociferatio conpellentium ad fugam sed vocem cantantium ego audio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 32.18 (SWA) | Akasema, Hiyo si sauti ya watu wapigao kelele kwa sababu ya kushinda vitani, wala si sauti ya watu wapigao kelele kwa sababu ya kushindwa; bali kelele za watu waimbao ndizo ninazozisikia mimi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 32.18 (BHS) | וַיֹּ֗אמֶר אֵ֥ין קֹול֙ עֲנֹ֣ות גְּבוּרָ֔ה וְאֵ֥ין קֹ֖ול עֲנֹ֣ות חֲלוּשָׁ֑ה קֹ֣ול עַנֹּ֔ות אָנֹכִ֖י שֹׁמֵֽעַ׃ |