Exode 32.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 32.24 (LSG) | Je leur ai dit : Que ceux qui ont de l’or, s’en dépouillent ! Et ils me l’ont donné ; je l’ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 32.24 (NEG) | Je leur ai dit : Que ceux qui ont de l’or, s’en dépouillent ! Et ils me l’ont donné ; je l’ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau. |
Segond 21 (2007) | Exode 32.24 (S21) | Je leur ai dit : ‹ Que ceux qui ont de l’or s’en dépouillent ! › Et ils me l’ont donné. Je l’ai jeté au feu et il en est sorti ce veau. » |
Louis Segond + Strong | Exode 32.24 (LSGSN) | Je leur ai dit : Que ceux qui ont de l’or, s’en dépouillent ! Et ils me l’ont donné ; je l’ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 32.24 (BAN) | Et je leur ai dit : Que ceux qui ont de l’or s’en dépouillent ! Et ils m’en ont donné, je l’ai mis au feu et il en est sorti ce veau. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 32.24 (SAC) | Je leur ai dit : Qui d’entre vous a de l’or ? Ils l’ont apporté, et me l’ont donné ; je l’ai jeté dans le feu, et ce veau en est sorti. |
David Martin (1744) | Exode 32.24 (MAR) | Alors je leur ai dit : que celui qui a de l’or, le mette en pièces ; et ils me l’ont donné ; et je l’ai jeté au feu, et ce Veau en est sorti. |
Ostervald (1811) | Exode 32.24 (OST) | Alors je leur ai dit : Que ceux qui ont de l’or s’en dépouillent ; et ils me l’ont donné, et je l’ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 32.24 (CAH) | Je leur dis : qui a de l’or ? Ils l’arrachèrent et me le donnèrent ; je l’ai jeté au feu, et il en est sorte ce veau. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 32.24 (GBT) | Je leur ai dit : Qui de vous a de l’or ? Ils m’ont apporté et donné de l’or ; je l’ai jeté dans le feu, et ce veau en est sorti. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 32.24 (PGR) | C’est alors que je leur ai dit : Que tous ceux qui portent de l’or l’enlèvent. Et ils me l’ont remis, et je l’ai exposé au feu, et il en est résulté ce veau. |
Lausanne (1872) | Exode 32.24 (LAU) | Et je leur ai dit : Qui a de l’or, qu’il s’en dépouille ! et ils me l’ont donné ; je l’ai jeté dans le feu, et il en est sorti ce veau. |
Darby (1885) | Exode 32.24 (DBY) | Et je leur ai dit : Qui a de l’or ? Ils l’ont arraché, et me l’ont donné et je l’ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 32.24 (TAN) | Je leur ai répondu : ‘Qui a de l’or ?’ et ils s’en sont dépouillés et me l’ont livré ; je l’ai jeté au feu et ce veau en est sorti." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 32.24 (VIG) | Je leur ai dit : Qui d’entre vous a de l’or ? Ils l’ont apporté et me l’ont donné ; je l’ai jeté dans le feu, et ce veau en est sorti. |
Fillion (1904) | Exode 32.24 (FIL) | Je leur ai dit: Qui d’entre vous a de l’or? Ils l’ont apporté et me l’ont donné; je l’ai jeté dans le feu, et ce veau en est sorti. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 32.24 (CRA) | Je leur ai dit : Que ceux qui ont de l’or s’en dépouillent ! Ils m’en ont donné, je l’ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 32.24 (BPC) | Alors je leur ai dit : Que celui qui a de l’or s’en dépouille ; ils m’en ont donné, je l’ai jeté au feu et il en est sorti ce veau. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 32.24 (AMI) | Je leur ai dit : Qui d’entre vous a de l’or ? Ils l’ont apporté, et me l’ont donné ; je l’ai jeté dans le feu et ce veau en est sorti. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 32.24 (LXX) | καὶ εἶπα αὐτοῖς εἴ τινι ὑπάρχει χρυσία περιέλεσθε καὶ ἔδωκάν μοι καὶ ἔρριψα εἰς τὸ πῦρ καὶ ἐξῆλθεν ὁ μόσχος οὗτος. |
Vulgate (1592) | Exode 32.24 (VUL) | quibus ego dixi quis vestrum habet aurum tulerunt et dederunt mihi et proieci illud in ignem egressusque est hic vitulus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 32.24 (SWA) | Nikawaambia, Mtu ye yote aliye na dhahabu na aivunje; basi wakanipa, nami nikaitupa ndani ya moto, akatoka ndama huyu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 32.24 (BHS) | וָאֹמַ֤ר לָהֶם֙ לְמִ֣י זָהָ֔ב הִתְפָּרָ֖קוּ וַיִּתְּנוּ־לִ֑י וָאַשְׁלִכֵ֣הוּ בָאֵ֔שׁ וַיֵּצֵ֖א הָעֵ֥גֶל הַזֶּֽה׃ |