Exode 32.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 32.25 (LSG) | Moïse vit que le peuple était livré au désordre, et qu’Aaron l’avait laissé dans ce désordre, exposé à l’opprobre parmi ses ennemis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 32.25 (NEG) | Moïse vit que le peuple était livré au désordre, et qu’Aaron l’avait laissé dans ce désordre, exposé à l’opprobre parmi ses ennemis. |
Segond 21 (2007) | Exode 32.25 (S21) | Moïse vit que le peuple était en plein désordre et qu’Aaron l’avait laissé dans ce désordre, exposé au déshonneur parmi ses ennemis. |
Louis Segond + Strong | Exode 32.25 (LSGSN) | Moïse vit que le peuple était livré au désordre , et qu’Aaron l’avait laissé dans ce désordre , exposé à l’opprobre parmi ses ennemis . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 32.25 (BAN) | Et Moïse vit que le peuple n’avait plus de frein, et qu’Aaron en lui ôtant tout frein l’exposait à la risée de ses ennemis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 32.25 (SAC) | Moïse voyant donc que le peuple était demeuré tout nu (car Aaron l’avait dépouillé par cette abomination honteuse, et l’avait mis tout nu au milieu de ses ennemis), |
David Martin (1744) | Exode 32.25 (MAR) | Or Moïse vit que le peuple était dénué, car Aaron l’avait dénué pour être en opprobre parmi leurs ennemis. |
Ostervald (1811) | Exode 32.25 (OST) | Or, Moïse vit que le peuple était sans frein ; car Aaron l’avait laissé sans frein, objet d’opprobre parmi leurs ennemis. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 32.25 (CAH) | Mosché vit le peuple qui était en désordre, car Aharone l’avait mis en désordre, en honte auprès de leurs adversaires. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 32.25 (GBT) | Moïse, voyant donc que le peuple était dépouillé (car Aaron l’avait dépouillé par cette abomination honteuse, et l’avait mis tout nu au milieu de ses ennemis), |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 32.25 (PGR) | Et lorsque Moïse vit que le peuple était sans frein, Aaron lui ayant lâché la bride, et deviendrait le jouet de ses ennemis, |
Lausanne (1872) | Exode 32.25 (LAU) | Et Moïse vit que le peuple était effréné ; car Aaron les avait rendus effrénés, de manière à être le jouet de leurs adversaires. |
Darby (1885) | Exode 32.25 (DBY) | Et Moïse vit que le peuple était dans le désordre, car Aaron l’avait livré au désordre, pour leur honte parmi leurs adversaires. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 32.25 (TAN) | Moïse vit que le peuple était livré au désordre ; qu’Aaron l’y avait abandonné, le dégradant ainsi devant ses ennemis |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 32.25 (VIG) | Moïse, voyant donc que le peuple était demeuré tout nu (car Aaron l’avait dépouillé par cette abomination honteuse (ignominie d’ordure) et l’avait mis tout nu au milieu de ses ennemis), |
Fillion (1904) | Exode 32.25 (FIL) | Moïse, voyant donc que le peuple était demeuré tout nu (car Aaron l’avait dépouillé par cette abomination honteuse et l’avait mis tout nu au milieu de ses ennemis), |
Auguste Crampon (1923) | Exode 32.25 (CRA) | Moïse vit que le peuple n’avait plus de frein, parce qu’Aaron lui avait ôté tout frein, l’exposant à devenir une risée parmi ses ennemis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 32.25 (BPC) | Moïse vit que le peuple n’avait plus de retenue ; car Aaron lui avait enlevé toute retenue au point d’en réjouir ses ennemis. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 32.25 (AMI) | Moïse voyant donc que le peuple n’avait plus de frein (car Aaron lui avait ôté tout frein, et l’avait exposé à devenir la risée de ses ennemis), |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 32.25 (LXX) | καὶ ἰδὼν Μωυσῆς τὸν λαὸν ὅτι διεσκέδασται διεσκέδασεν γὰρ αὐτοὺς Ααρων ἐπίχαρμα τοῖς ὑπεναντίοις αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Exode 32.25 (VUL) | videns ergo Moses populum quod esset nudatus spoliaverat enim eum Aaron propter ignominiam sordis et inter hostes nudum constituerat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 32.25 (SWA) | Basi Musa alipoona ya kuwa watu hawa wameasi, maana Haruni amewaacha waasi, ili wawe dhihaka kati ya adui zao, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 32.25 (BHS) | וַיַּ֤רְא מֹשֶׁה֙ אֶת־הָעָ֔ם כִּ֥י פָרֻ֖עַ ה֑וּא כִּֽי־פְרָעֹ֣ה אַהֲרֹ֔ן לְשִׁמְצָ֖ה בְּקָמֵיהֶֽם׃ |