Exode 32.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 32.26 (LSG) | Moïse se plaça à la porte du camp, et dit : À moi ceux qui sont pour l’Éternel ! Et tous les enfants de Lévi s’assemblèrent auprès de lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 32.26 (NEG) | Moïse se plaça à la porte du camp, et dit : À moi ceux qui sont pour l’Éternel ! Et tous les enfants de Lévi s’assemblèrent auprès de lui. |
Segond 21 (2007) | Exode 32.26 (S21) | Moïse se plaça à l’entrée du camp et dit : « Qui est pour l’Éternel ? Qu’il vienne vers moi ! » Tous les Lévites se rassemblèrent à ses côtés. |
Louis Segond + Strong | Exode 32.26 (LSGSN) | Moïse se plaça à la porte du camp, et dit : À moi ceux qui sont pour l’Éternel ! Et tous les enfants de Lévi s’assemblèrent auprès de lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 32.26 (BAN) | Et Moïse se plaça à la porte du camp et il dit : À moi, ceux qui sont pour l’Éternel ! Alors tous les fils de Lévi se réunirent à lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 32.26 (SAC) | se tint à la porte du camp, et dit : Si quelqu’un est au Seigneur, qu’il se joigne à moi. Et les enfants de Lévi s’étant tous assemblés autour de lui, |
David Martin (1744) | Exode 32.26 (MAR) | Et Moïse se tenant à la porte du camp, dit : qui est pour l’Éternel ; qu’il vienne vers moi ? Et tous les enfants de Lévi s’assemblèrent vers lui. |
Ostervald (1811) | Exode 32.26 (OST) | Alors Moïse se tint à la porte du camp, et dit : À moi quiconque est pour l’Éternel ! Et tous les enfants de Lévi s’assemblèrent vers lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 32.26 (CAH) | Mosché se plaça à la porte du camp, et dit : à moi, quiconque est pour l’Éternel ! Tous les enfants de Lévi s’assemblèrent près de lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 32.26 (GBT) | Se tint à la porte du camp, et dit : Si quelqu’un est au Seigneur, qu’il se joigne à moi. Et les enfants de Lévi s’assemblèrent autour de lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 32.26 (PGR) | Moïse se plaça à la porte du camp et dit : A moi tous ceux qui sont à l’Éternel ! Et tous les fils de Lévi se réunirent auprès de lui. |
Lausanne (1872) | Exode 32.26 (LAU) | Et Moïse se tint à la porte du camp, et dit : À moi, quiconque est pour l’Éternel ! Et tous les fils de Lévi se rassemblèrent vers lui. |
Darby (1885) | Exode 32.26 (DBY) | Et Moïse se tint à la porte du camp, et dit : À moi, quiconque est pour l’Éternel ! Et tous les fils de Lévi se rassemblèrent vers lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 32.26 (TAN) | et Moïse se posta à la porte du camp et il dit : "Qui aime l’Éternel me suive !" Et tous les Lévites se groupèrent autour de lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 32.26 (VIG) | se mit à la porte du camp et dit : Si quelqu’un est au Seigneur, qu’il se joigne à moi. Et les enfants de Lévi s’étant tous assemblés autour de lui |
Fillion (1904) | Exode 32.26 (FIL) | Se mit à la porte du camp et dit: Si quelqu’un est au Seigneur, qu’il se joigne à moi. Et les enfants de Lévi s’étant tous assemblés autour de lui, |
Auguste Crampon (1923) | Exode 32.26 (CRA) | Et Moïse se plaça à la porte du camp, et il dit : « À moi ceux qui sont pour Yahweh !?» Et tous les enfants de Lévi se rassemblèrent auprès de lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 32.26 (BPC) | Moïse se tint à la porte du camp et dit : Qui est pour Yahweh, à moi. Alors s’assemblèrent autour de lui tous les fils de Lévi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 32.26 (AMI) | se tint à la porte du camp, et dit : Si quelqu’un est au Seigneur, qu’il se joigne à moi. Et les enfants de Lévi s’étant tous assemblés autour de lui, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 32.26 (LXX) | ἔστη δὲ Μωυσῆς ἐπὶ τῆς πύλης τῆς παρεμβολῆς καὶ εἶπεν τίς πρὸς κύριον ἴτω πρός με συνῆλθον οὖν πρὸς αὐτὸν πάντες οἱ υἱοὶ Λευι. |
Vulgate (1592) | Exode 32.26 (VUL) | et stans in porta castrorum ait si quis est Domini iungatur mihi congregatique sunt ad eum omnes filii Levi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 32.26 (SWA) | ndipo Musa akasimama katika mlango wa marago, akasema, Mtu awaye yote aliye upande wa Bwana, na aje kwangu. Wana wa Lawi wote wakamkusanyikia |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 32.26 (BHS) | וַיַּעֲמֹ֤ד מֹשֶׁה֙ בְּשַׁ֣עַר הַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיֹּ֕אמֶר מִ֥י לַיהוָ֖ה אֵלָ֑י וַיֵּאָסְפ֥וּ אֵלָ֖יו כָּל־בְּנֵ֥י לֵוִֽי׃ |