Exode 32.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 32.30 (LSG) | Le lendemain, Moïse dit au peuple : Vous avez commis un grand péché. Je vais maintenant monter vers l’Éternel : j’obtiendrai peut-être le pardon de votre péché. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 32.30 (NEG) | Le lendemain, Moïse dit au peuple : Vous avez commis un grand péché. Je vais maintenant monter vers l’Éternel : j’obtiendrai peut-être le pardon de votre péché. |
Segond 21 (2007) | Exode 32.30 (S21) | Le lendemain, Moïse dit au peuple : « Vous avez commis un grand péché. Je vais maintenant monter vers l’Éternel. Peut-être obtiendrai-je le pardon de votre péché. » |
Louis Segond + Strong | Exode 32.30 (LSGSN) | Le lendemain, Moïse dit au peuple : Vous avez commis un grand péché. Je vais maintenant monter vers l’Éternel : j’obtiendrai peut-être le pardon de votre péché. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 32.30 (BAN) | Et le lendemain Moïse dit au peuple : Pour vous, vous avez commis un grand péché. Maintenant je monterai vers l’Éternel peut-être obtiendrai-je le pardon de votre péché. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 32.30 (SAC) | Le lendemain Moïse dit au peuple : Vous avez commis un très-grand péché : Je monterai vers le Seigneur, pour voir si je pourrai en quelque sorte le fléchir et obtenir le pardon de votre crime. |
David Martin (1744) | Exode 32.30 (MAR) | Et le lendemain Moïse dit au peuple : vous avez commis un grand péché ; mais je monterai maintenant vers l’Éternel ; et peut-être, je ferai propitiation pour votre péché. |
Ostervald (1811) | Exode 32.30 (OST) | Et le lendemain Moïse dit au peuple : Vous avez commis un grand péché ; mais maintenant je monterai vers l’Éternel ; peut-être obtiendrai-je le pardon de votre péché. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 32.30 (CAH) | C’était le lendemain, et Mosché dit au peuple : vous avez commis un grand péché, et maintenant je monterai vers l’Éternel ; peut-être ferai-je obtenir pardon à votre péché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 32.30 (GBT) | Le lendemain Moïse dit au peuple : Vous avez commis un très-grand péché. Je monterai vers le Seigneur pour le fléchir, et obtenir le pardon de votre crime. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 32.30 (PGR) | Et le lendemain Moïse dit au peuple : Vous avez commis un grand péché ; or je vais monter vers l’Éternel ; peut-être pourrai-je expier votre péché. |
Lausanne (1872) | Exode 32.30 (LAU) | Le lendemain, il arriva que Moïse dit au peuple : Vous avez péché d’un grand péché ; et maintenant je monterai vers l’Éternel : peut-être ferai-je expiation pour votre péché. |
Darby (1885) | Exode 32.30 (DBY) | Et il arriva, le lendemain, que Moïse dit au peuple : Vous avez commis un grand péché, et maintenant je monterai vers l’Éternel : peut-être ferai-je propitiation pour votre péché. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 32.30 (TAN) | Puis le lendemain, Moïse dit au peuple : "Pour vous, vous avez commis un grand péché ! Et maintenant, je vais monter vers le Seigneur, peut-être obtiendrai-je grâce pour votre péché." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 32.30 (VIG) | Le lendemain, Moïse dit au peuple : Vous avez commis un très grand péché. Je monterai vers le Seigneur pour voir si je pourrai le fléchir en quelque manière et obtenir le pardon de votre crime. |
Fillion (1904) | Exode 32.30 (FIL) | Le lendemain, Moïse dit au peuple: Vous avez commis un très grand péché. Je monterai vers le Seigneur pour voir si je pourrai Le fléchir en quelque manière et obtenir le pardon de votre crime. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 32.30 (CRA) | Le lendemain, Moïse dit au peuple : « Vous avez commis un grand péché. Et maintenant je vais monter vers Yahweh : peut-être obtiendrai-je le pardon de votre péché?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 32.30 (BPC) | Le lendemain Moïse dit au peuple : Vous vous êtes rendus coupables d’un grand péché ; et maintenant je vais monter vers Yahweh ; peut-être obtiendrai-je le pardon de votre faute. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 32.30 (AMI) | Le lendemain, Moïse dit au peuple : Vous avez commis un très grand péché. Je monterai vers le Seigneur, pour voir si je pourrai en quelque sorte le fléchir et obtenir le pardon de votre crime. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 32.30 (LXX) | καὶ ἐγένετο μετὰ τὴν αὔριον εἶπεν Μωυσῆς πρὸς τὸν λαόν ὑμεῖς ἡμαρτήκατε ἁμαρτίαν μεγάλην καὶ νῦν ἀναβήσομαι πρὸς τὸν θεόν ἵνα ἐξιλάσωμαι περὶ τῆς ἁμαρτίας ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Exode 32.30 (VUL) | facto autem die altero locutus est Moses ad populum peccastis peccatum maximum ascendam ad Dominum si quo modo eum quivero deprecari pro scelere vestro |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 32.30 (SWA) | Hata asubuhi yake Musa akawaambia watu, Mmetenda dhambi kuu; na sasa nitakwenda juu kwa Bwana, labda nitafanya upatanisho kwa ajili ya dhambi yenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 32.30 (BHS) | וַיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶל־הָעָ֔ם אַתֶּ֥ם חֲטָאתֶ֖ם חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֑ה וְעַתָּה֙ אֶֽעֱלֶ֣ה אֶל־יְהוָ֔ה אוּלַ֥י אֲכַפְּרָ֖ה בְּעַ֥ד חַטַּאתְכֶֽם׃ |