Exode 32.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 32.29 (LSG) | Moïse dit : Consacrez-vous aujourd’hui à l’Éternel, même en sacrifiant votre fils et votre frère, afin qu’il vous accorde aujourd’hui une bénédiction. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 32.29 (NEG) | Moïse dit : Consacrez-vous aujourd’hui à l’Éternel, même en sacrifiant votre fils et votre frère, afin qu’il vous accorde aujourd’hui une bénédiction. |
Segond 21 (2007) | Exode 32.29 (S21) | Moïse dit : « Vous avez aujourd’hui été établis dans vos fonctions au service de l’Éternel, et ce au prix même de votre fils et de votre frère, si bien qu’il vous accorde aujourd’hui une bénédiction. » |
Louis Segond + Strong | Exode 32.29 (LSGSN) | Moïse dit : Consacrez -vous aujourd’hui à l’Éternel, même en sacrifiant votre fils et votre frère, afin qu’il vous accorde aujourd’hui une bénédiction. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 32.29 (BAN) | Et Moïse dit : Consacrez-vous aujourd’hui à l’Éternel, puisque [vous avez combattu] chacun contre son fils et son frère, et vous recevrez aujourd’hui une bénédiction. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 32.29 (SAC) | Alors Moïse leur dit : Vous avez chacun consacré vos mains au Seigneur en tuant votre fils et votre frère, afin que la bénédiction de Dieu vous soit donnée. |
David Martin (1744) | Exode 32.29 (MAR) | Car Moïse avait dit : consacrez aujourd’hui vos mains à l’Éternel, chacun même contre son fils, et contre son frère, afin que vous attiriez aujourd’hui sur vous la bénédiction. |
Ostervald (1811) | Exode 32.29 (OST) | Or Moïse avait dit : Consacrez aujourd’hui vos mains à l’Éternel, chacun de vous, même au prix de son fils ou de son frère, pour attirer aujourd’hui sur vous la bénédiction. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 32.29 (CAH) | Mosché avait dit : consacrez aujourd’hui vos mains à l’Éternel ; car tel sera contre son fils ou son frère, afin qu’il (l’Éternel) vous donne aujourd’hui une bénédiction. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 32.29 (GBT) | Alors Moïse leur dit : Vous avez consacré vos mains au Seigneur en tuant chacun votre fils et votre frère, afin que la bénédiction vous soit donnée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 32.29 (PGR) | Et Moïse dit : Accomplissez aujourd’hui votre consécration à l’Éternel, même au prix de votre fils et de votre frère, et cela pour attirer sur vous aujourd’hui une bénédiction. |
Lausanne (1872) | Exode 32.29 (LAU) | Car Moïse avait dit : Consacrez-vous{Héb. remplissez vos mains.} aujourd’hui à l’Éternel, quand ce serait chacun contre son fils et contre son frère, pour que [Dieu] mette aujourd’hui sur vous une bénédiction. |
Darby (1885) | Exode 32.29 (DBY) | Et Moïse dit : Consacrez-vous aujourd’hui à l’Éternel, chacun dans son fils et dans son frère, afin de faire venir aujourd’hui sur vous une bénédiction. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 32.29 (TAN) | Moïse dit : "Consacrez-vous dès aujourd’hui à l’Éternel, parce que chacun l’a vengé sur son fils, sur son frère et que ce jour vous a mérité sa bénédiction." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 32.29 (VIG) | Alors Moïse leur dit : Vous avez chacun consacré vos mains au Seigneur en tuant votre fils et votre frère, afin que la (une) bénédiction (de Dieu) vous soit donnée. |
Fillion (1904) | Exode 32.29 (FIL) | Alors Moïse leur dit: Vous avez chacun consacré vos mains au Seigneur en tuant votre fils et votre frère, afin que la bénédiction de Dieu vous soit donnée. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 32.29 (CRA) | Moïse dit : « Consacrez-vous aujourd’hui à Yahweh, puisque chacun de vous a été contre son fils et son père, afin qu’il vous donne aujourd’hui une bénédiction?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 32.29 (BPC) | Moïse dit alors : Remplissez vos mains en ce jour pour Yahweh ; car chacun de vous a été contre son fils et son frère, pour qu’il vous accorde aujourd’hui la bénédiction. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 32.29 (AMI) | Alors Moïse leur dit : Vous avez chacun consacré vos mains au Seigneur en tuant votre fils et votre père, afin que la bénédiction de Dieu vous soit donnée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 32.29 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μωυσῆς ἐπληρώσατε τὰς χεῖρας ὑμῶν σήμερον κυρίῳ ἕκαστος ἐν τῷ υἱῷ ἢ τῷ ἀδελφῷ δοθῆναι ἐφ’ ὑμᾶς εὐλογίαν. |
Vulgate (1592) | Exode 32.29 (VUL) | et ait Moses consecrastis manus vestras hodie Domino unusquisque in filio et fratre suo ut detur vobis benedictio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 32.29 (SWA) | Musa akasema, Jiwekeni wakfu kwa Bwana leo, naam, kila mtu juu ya mwanawe na juu ya ndugu yake; ili awape baraka leo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 32.29 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה מִלְא֨וּ יֶדְכֶ֤ם הַיֹּום֙ לַֽיהוָ֔ה כִּ֛י אִ֥ישׁ בִּבְנֹ֖ו וּבְאָחִ֑יו וְלָתֵ֧ת עֲלֵיכֶ֛ם הַיֹּ֖ום בְּרָכָֽה׃ |