Exode 33.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 33.11 (LSG) | L’Éternel parlait avec Moïse face à face, comme un homme parle à son ami. Puis Moïse retournait au camp ; mais son jeune serviteur, Josué, fils de Nun, ne sortait pas du milieu de la tente. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 33.11 (NEG) | L’Éternel parlait avec Moïse face à face, comme un homme parle à son ami. Puis Moïse retournait au camp ; mais son jeune serviteur, Josué, fils de Nun, ne sortait pas du milieu de la tente. |
Segond 21 (2007) | Exode 33.11 (S21) | L’Éternel parlait avec Moïse face à face, comme un homme parle à son ami. Puis Moïse retournait au camp, tandis que son jeune assistant, Josué, fils de Nun, ne sortait pas de la tente. |
Louis Segond + Strong | Exode 33.11 (LSGSN) | L’Éternel parlait avec Moïse face à face, comme un homme parle à son ami. Puis Moïse retournait au camp ; mais son jeune serviteur , Josué, fils de Nun, ne sortait pas du milieu de la tente. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 33.11 (BAN) | Et l’Éternel parlait à Moïse face à face, comme un homme parle à un autre. Puis Moïse retournait au camp ; mais son serviteur Josué, fils de Nun, jeune homme, ne bougeait pas de l’intérieur de la Tente. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 33.11 (SAC) | Or le Seigneur parlait à Moïse face à face, comme un homme a accoutumé de parler à son ami. Et lorsqu’il retournait dans le camp, le jeune Josué, fils de Nun, qui le servait, ne s’éloignait point du tabernacle. |
David Martin (1744) | Exode 33.11 (MAR) | Et l’Éternel parlait à Moïse face à face ; comme un homme parle avec son intime ami ; puis [Moïse] retournait au camp, mais son serviteur Josué fils de Nun, jeune homme, ne bougeait point du pavillon. |
Ostervald (1811) | Exode 33.11 (OST) | Et l’Éternel parlait à Moïse face à face, comme un homme parle avec son semblable ; puis Moïse retournait au camp ; mais son serviteur Josué, jeune homme, fils de Nun, ne quittait point le tabernacle. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 33.11 (CAH) | L’Éternel parlait à Mosché face à face, comme un homme parle à son ami ; puis il retournait au camp, mais son serviteur Iehoschouâ, fils de Noun, son serviteur, ne quittait pas la tente. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 33.11 (GBT) | Or le Seigneur parlait à Moïse face à face, comme un homme a coutume de parler à son ami. Et lorsqu’il retournait au camp, le jeune Josué, fils de Nun, son serviteur, ne quittait point le tabernacle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 33.11 (PGR) | Et l’Éternel parlait à Moïse face à face, comme un homme parle à son ami ; puis il revenait au camp ; mais Josué, fils de Nun, jeune homme qui le servait, ne quittait point l’intérieur de la Tente. |
Lausanne (1872) | Exode 33.11 (LAU) | Et l’Éternel parlera à Moïse face à face, comme un ami parle à son ami ; et il retournera au camp ; et son serviteur Josué, fils de Noun, jeune homme, ne bougera pas du milieu de la Tente. |
Darby (1885) | Exode 33.11 (DBY) | Et l’Éternel parlait à Moïse face à face, comme un homme parle avec son ami ; et Moïse retournait au camp ; et son serviteur Josué, fils de Nun, jeune homme, ne sortait pas de l’intérieur de la tente. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 33.11 (TAN) | Or, l’Éternel s’entretenait avec Moïse face à face, comme un homme s’entretient avec un autre ; puis Moïse retournait au camp. Mais Josué, fils de Noun, son jeune serviteur, ne quittait pas l’intérieur de la Tente. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 33.11 (VIG) | Or le Seigneur parlait à Moïse face à face, comme un homme a coutume de parler à son ami. Et lorsqu’il retournait dans le camp, le jeune Josué, fils de Nun, qui le servait, ne sortait (s’éloignait) point du tabernacle. |
Fillion (1904) | Exode 33.11 (FIL) | Or le Seigneur parlait à Moïse face à face, comme un homme a coutume de parler à son ami. Et lorsqu’il retournait dans le camp, le jeune Josué, fils de Nun, qui le servait, ne sortait point du tabernacle. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 33.11 (CRA) | Et Yahweh parlait à Moïse face à face, comme un homme parle à son ami. Moïse retournait ensuite au camp ; mais son serviteur Josué, fils de Nun, jeune homme, ne s’éloignait pas du milieu de la tente. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 33.11 (BPC) | Yahweh parlait à Moïse face à face comme on parle à son ami ; Moïse retournait ensuite dans le camp, pendant que son serviteur Josué, le fils de Nun, jeune homme, ne s’éloignait pas du milieu de la tente. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 33.11 (AMI) | Or, le Seigneur parlait à Moïse face à face, comme un homme a accoutumé de parler à son ami. Et lorsqu’il retournait dans le camp, le jeune Josué, fils de Nun, qui le servait, ne s’éloignait point du tabernacle. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 33.11 (LXX) | καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐνώπιος ἐνωπίῳ ὡς εἴ τις λαλήσει πρὸς τὸν ἑαυτοῦ φίλον καὶ ἀπελύετο εἰς τὴν παρεμβολήν ὁ δὲ θεράπων Ἰησοῦς υἱὸς Ναυη νέος οὐκ ἐξεπορεύετο ἐκ τῆς σκηνῆς. |
Vulgate (1592) | Exode 33.11 (VUL) | loquebatur autem Dominus ad Mosen facie ad faciem sicut loqui solet homo ad amicum suum cumque ille reverteretur in castra minister eius Iosue filius Nun puer non recedebat de tabernaculo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 33.11 (SWA) | Naye Bwana akasema na Musa uso kwa uso, kama vile mtu asemavyo na rafiki yake. Kisha akageuka akarejea hata maragoni; bali mtumishi wake Yoshua, mwana wa Nuni, naye ni kijana, hakutoka mle hemani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 33.11 (BHS) | וְדִבֶּ֨ר יְהוָ֤ה אֶל־מֹשֶׁה֙ פָּנִ֣ים אֶל־פָּנִ֔ים כַּאֲשֶׁ֛ר יְדַבֵּ֥ר אִ֖ישׁ אֶל־רֵעֵ֑הוּ וְשָׁב֙ אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֔ה וּמְשָׁ֨רְתֹ֜ו יְהֹושֻׁ֤עַ בִּן־נוּן֙ נַ֔עַר לֹ֥א יָמִ֖ישׁ מִתֹּ֥וךְ הָאֹֽהֶל׃ ס |