Exode 33.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 33.10 (LSG) | Tout le peuple voyait la colonne de nuée qui s’arrêtait à l’entrée de la tente, tout le peuple se levait et se prosternait à l’entrée de sa tente. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 33.10 (NEG) | Tout le peuple voyait la colonne de nuée qui s’arrêtait à l’entrée de la tente, tout le peuple se levait et adorait à l’entrée de sa tente. |
Segond 21 (2007) | Exode 33.10 (S21) | Tout le peuple voyait la colonne de nuée s’arrêter à l’entrée de la tente, et tout le peuple se levait et adorait, chacun à l’entrée de sa tente. |
Louis Segond + Strong | Exode 33.10 (LSGSN) | Tout le peuple voyait la colonne de nuée qui s’arrêtait à l’entrée de la tente, tout le peuple se levait et se prosternait à l’entrée de sa tente. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 33.10 (BAN) | Et tout le monde voyait la colonne de nuée arrêtée à la porte de la Tente et tout le monde se levait et se prosternait chacun à l’entrée de sa tente. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 33.10 (SAC) | Tous les enfants d’Israël voyant que la colonne de nuée se tenait à l’entrée du tabernacle, se tenaient aussi eux-mêmes à l’entrée de leurs tentes, et y adoraient le Seigneur. |
David Martin (1744) | Exode 33.10 (MAR) | Et tout le peuple voyant la colonne de nuée s’arrêtant à la porte du pavillon, se levait, et chacun se prosternait à la porte de sa tente. |
Ostervald (1811) | Exode 33.10 (OST) | Tout le peuple alors, voyant la colonne de nuée qui se tenait à l’entrée du tabernacle, se levait, et chacun se prosternait à l’entrée de sa tente. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 33.10 (CAH) | Tout le peuple voyait la colonne de la nuée arrêtée à l’entrée de la tente ; tout le peuple se levait, et chacun se prosternait à l’entrée de sa tente. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 33.10 (GBT) | Tous les enfants d’Israël, voyant la colonne de nuée à la porte du tabernacle, se prosternaient à l’entrée de leurs tentes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 33.10 (PGR) | Et tout le peuple voyait la colonne de nuée qui se tenait à l’entrée de la Tente, et tout le peuple se levait, et chacun se prosternait à l’entrée de sa propre tente. |
Lausanne (1872) | Exode 33.10 (LAU) | Et tout le peuple verra la colonne de nuée se tenir à l’entrée de la Tente ; et tout le peuple se lèvera ; et ils se prosterneront, chacun à l’entrée de sa tente. |
Darby (1885) | Exode 33.10 (DBY) | Et tout le peuple vit la colonne de nuée se tenant à l’entrée de la tente ; et tout le peuple se leva, et ils se prosternèrent, chacun à l’entrée de sa tente. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 33.10 (TAN) | Et tout le peuple voyait la colonne nébuleuse arrêtée à l’entrée de la Tente et tout le peuple, aussitôt se prosternait, chacun devant sa tente. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 33.10 (VIG) | Tous les enfants d’Israël, voyant que la colonne de nuée se tenait à l’entrée du tabernacle, se tenaient eux-mêmes debout à l’entrée de leurs tentes et y adoraient le Seigneur. |
Fillion (1904) | Exode 33.10 (FIL) | Tous les enfants d’Israël, voyant que la colonne de nuée se tenait à l’entrée du tabernacle, se tenaient eux-mêmes debout à l’entrée de leurs tentes et y adoraient le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 33.10 (CRA) | Tout le peuple voyait la colonne de nuée qui se tenait à l’entrée de la tente ; et tout le peuple se levait, et chacun se prosternait à l’entrée de sa tente. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 33.10 (BPC) | Tout le peuple voyait la colonne de nuée se tenant à l’entrée de la tente ; tout le peuple alors se levait et se prosternait, chacun à l’entrée de sa tente. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 33.10 (AMI) | Tous les enfants d’Israël voyant que la colonne de nuée se tenait à l’entrée du tabernacle, se tenaient eux-mêmes à l’entrée de leurs tentes, et adoraient le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 33.10 (LXX) | καὶ ἑώρα πᾶς ὁ λαὸς τὸν στῦλον τῆς νεφέλης ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς καὶ στάντες πᾶς ὁ λαὸς προσεκύνησαν ἕκαστος ἀπὸ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Exode 33.10 (VUL) | cernentibus universis quod columna nubis staret ad ostium tabernaculi stabantque ipsi et adorabant per fores tabernaculorum suorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 33.10 (SWA) | Watu wote wakaiona nguzo ya wingu ikisimama penye mlango wa hema; watu wote wakaondoka wakasujudu, kila mtu mlangoni pa hema yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 33.10 (BHS) | וְרָאָ֤ה כָל־הָעָם֙ אֶת־עַמּ֣וּד הֶֽעָנָ֔ן עֹמֵ֖ד פֶּ֣תַח הָאֹ֑הֶל וְקָ֤ם כָּל־הָעָם֙ וְהִֽשְׁתַּחֲוּ֔וּ אִ֖ישׁ פֶּ֥תַח אָהֳלֹֽו׃ |