Exode 33.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 33.9 (LSG) | Et lorsque Moïse était entré dans la tente, la colonne de nuée descendait et s’arrêtait à l’entrée de la tente, et l’Éternel parlait avec Moïse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 33.9 (NEG) | Et lorsque Moïse était entré dans la tente, la colonne de nuée descendait et s’arrêtait à l’entrée de la tente, et l’Éternel parlait avec Moïse. |
Segond 21 (2007) | Exode 33.9 (S21) | Lorsque Moïse avait pénétré dans la tente, la colonne de nuée descendait et s’arrêtait à l’entrée de la tente, et l’Éternel parlait avec Moïse. |
Louis Segond + Strong | Exode 33.9 (LSGSN) | Et lorsque Moïse était entré dans la tente, la colonne de nuée descendait et s’arrêtait à l’entrée de la tente, et l’Éternel parlait avec Moïse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 33.9 (BAN) | Et quand Moïse entrait dans la Tente, la colonne de nuée descendait et s’arrêtait à l’entrée de la Tente, et l’Éternel parlait avec Moïse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 33.9 (SAC) | Quand Moïse était entré dans le tabernacle de l’alliance, la colonne de nuée descendait et se tenait à la porte, et le Seigneur parlait avec Moïse. |
David Martin (1744) | Exode 33.9 (MAR) | Et sitôt que Moïse était entré dans le pavillon, la colonne de nuée descendait, et s’arrêtait à la porte du pavillon, et [l’Éternel] parlait avec Moïse. |
Ostervald (1811) | Exode 33.9 (OST) | Et dès que Moïse était entré dans le tabernacle, la colonne de nuée descendait et se tenait à l’entrée du tabernacle, et l’Éternel parlait avec Moïse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 33.9 (CAH) | Lorsque Mosché était entré dans sa tente, la colonne de la nuée descendait et se plaçait à l’entrée de la tente, et il (Dieu) parlait avec Mosché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 33.9 (GBT) | Quand Moïse était entré dans le tabernacle de l’alliance, la colonne de nuée descendait et s’arrêtait à la porte, et le Seigneur parlait avec Moïse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 33.9 (PGR) | Et lorsque Moïse arrivait à la Tente, la colonne de nuée descendait et se posait à l’entrée de la Tente, et Il s’entretenait avec Moïse. |
Lausanne (1872) | Exode 33.9 (LAU) | Et il arrivera, quand Moïse sera entré dans la Tente, que la colonne de nuée descendra, et se tiendra à l’entrée de la Tente, et l’Éternel{Ou l’Ange, héb. il.} parlera avec Moïse. |
Darby (1885) | Exode 33.9 (DBY) | Et il arriva que, comme Moïse entrait dans la tente, la colonne de nuée descendit, et se tint à l’entrée de la tente, et l’Éternel parla avec Moïse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 33.9 (TAN) | Quand Moïse y était entré, la colonne de nuée descendait, s’arrêtait à l’entrée de la Tente et Dieu s’entretenait avec Moïse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 33.9 (VIG) | Quand Moïse était entré dans le tabernacle de l’alliance, la colonne de nuée descendait et se tenait à la porte, et le Seigneur parlait avec Moïse. |
Fillion (1904) | Exode 33.9 (FIL) | Quand Moïse était entré dans le tabernacle de l’alliance, la colonne de nuée descendait et se tenait à la porte, et le Seigneur parlait avec Moïse. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 33.9 (CRA) | Dès que Moïse était entré dans la tente, la colonne de nuée descendait et se tenait à l’entrée de la tente, et Yahweh parlait avec Moïse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 33.9 (BPC) | Et chaque fois que Moïse entrait dans la tente, alors Yahweh parlait avec Moïse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 33.9 (AMI) | Quand Moïse était entré dans le tabernacle de l’alliance, la colonne de nuée descendait et se tenait à la porte, et le Seigneur parlait avec Moïse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 33.9 (LXX) | ὡς δ’ ἂν εἰσῆλθεν Μωυσῆς εἰς τὴν σκηνήν κατέβαινεν ὁ στῦλος τῆς νεφέλης καὶ ἵστατο ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς καὶ ἐλάλει Μωυσῇ. |
Vulgate (1592) | Exode 33.9 (VUL) | ingresso autem illo tabernaculum foederis descendebat columna nubis et stabat ad ostium loquebaturque cum Mosi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 33.9 (SWA) | Ikawa Musa alipoingia humo hemani, ile nguzo ya wingu ikashuka, ikasimama mlangoni pa ile hema; naye Bwana akasema na Musa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 33.9 (BHS) | וְהָיָ֗ה כְּבֹ֤א מֹשֶׁה֙ הָאֹ֔הֱלָה יֵרֵד֙ עַמּ֣וּד הֶֽעָנָ֔ן וְעָמַ֖ד פֶּ֣תַח הָאֹ֑הֶל וְדִבֶּ֖ר עִם־מֹשֶֽׁה׃ |