Exode 33.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 33.15 (LSG) | Moïse lui dit : Si tu ne marches pas toi-même avec nous, ne nous fais point partir d’ici. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 33.15 (NEG) | Moïse lui dit : Si tu ne marches pas toi-même avec nous, ne nous fais point partir d’ici. |
Segond 21 (2007) | Exode 33.15 (S21) | Moïse lui dit : « Si tu ne marches pas toi-même avec nous, ne nous fais pas partir d’ici. |
Louis Segond + Strong | Exode 33.15 (LSGSN) | Moïse lui dit : Si tu ne marches pas toi-même avec nous, ne nous fais point partir d’ici. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 33.15 (BAN) | Et Moïse dit : Si ta face ne vient, ne nous fais pas partir d’ici. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 33.15 (SAC) | Moïse lui dit : Si vous ne marchez vous-même devant nous, ne nous faites point sortir de ce lieu. |
David Martin (1744) | Exode 33.15 (MAR) | Et [Moïse] lui dit : si ta face ne vient, ne nous fais point monter d’ici. |
Ostervald (1811) | Exode 33.15 (OST) | Et Moïse lui dit : Si ta face ne vient, ne nous fais point monter d’ici. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 33.15 (CAH) | Il (Mosché) lui dit : si ton indignation ne se calme pas, ne nous fais monter d’ici. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 33.15 (GBT) | Moïse lui dit : Si vous ne marchez pas vous-même devant nous, ne nous faites point sortir de ce lieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 33.15 (PGR) | Et il Lui répondit : Si tu ne nous accompagnes pas de ta présence, ne nous fais point partir d’ici. |
Lausanne (1872) | Exode 33.15 (LAU) | Et [Moïse] lui dit : Si ta face ne vient pas [avec nous], ne nous fais pas monter d’ici ! |
Darby (1885) | Exode 33.15 (DBY) | Et Moïse lui dit : Si ta face ne vient pas, ne nous fais pas monter d’ici ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 33.15 (TAN) | Moïse lui dit : "Si ta face ne nous guide, ne nous fais pas sortir d’ici. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 33.15 (VIG) | Moïse lui dit : Si vous ne marchez vous-même devant nous, ne nous faites point sortir de ce lieu. |
Fillion (1904) | Exode 33.15 (FIL) | Moïse lui dit: Si vous ne marchez Vous-même devant nous, ne nous faites point sortir de ce lieu. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 33.15 (CRA) | Moïse dit : « Si votre face ne vient pas, ne nous faites pas partir d’ici. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 33.15 (BPC) | Moïse dit alors : Si tu ne viens toi-même, ne nous fais pas monter d’ici. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 33.15 (AMI) | Moïse lui dit : Si vous ne marchez vous-même devant nous, ne nous faites point sortir de ce lieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 33.15 (LXX) | καὶ λέγει πρὸς αὐτόν εἰ μὴ αὐτὸς σὺ πορεύῃ μή με ἀναγάγῃς ἐντεῦθεν. |
Vulgate (1592) | Exode 33.15 (VUL) | et ait Moses si non tu ipse praecedes ne educas nos de loco isto |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 33.15 (SWA) | Naye akamwambia, Uso wako usipokwenda pamoja nami, usituchukue kutoka hapa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 33.15 (BHS) | וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑יו אִם־אֵ֤ין פָּנֶ֨יךָ֙ הֹלְכִ֔ים אַֽל־תַּעֲלֵ֖נוּ מִזֶּֽה׃ |